Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Коротка С.Г. КОМУНІКАТИВНІ РОЛІ ГЕРЦОГА В РОМАНІ СОЛА БЄЛЛОУ «ГЕРЦОГ»<br />
гою ремінісценцій («Face death. That’s Heidegger» (14, 330), порівняльних<br />
зворотів («Madeleine drive you here and there. As if you were a nanny goat»<br />
(14, 321), алюзій<br />
«I’ve tried to see him as a type. Is he an Ivan the Terrible? Is he a would-be<br />
Rasputin? Or the poor man’s Cagliostro? … Or some kind of Siberian shaman?»<br />
(14, <strong>26</strong>4) тощо.<br />
6). Використання простих непоширених речень, прийомів парцеляції<br />
і градації з метою створення смислової багатоплановості, асоціативності,<br />
інтертекстуальності, врешті решт – численних імлікатур і підтексту<br />
«May be dignity was imported from France. Louis Quatorze. Theater. Command.<br />
Authority. Anger. Forgiveness. Majeste» (14, 239); «A man like Gersbach<br />
can be gay. Innocent. Sadistic. Dancing around. Instinctive. Heartless»<br />
(14, 239).<br />
Комунікативна роль «професор / філософ-інтелектуал» розпізнається<br />
і підтримується співрозмовниками, про що свідчать експліцитні найменування<br />
Герцога професором («You know, Professor, Tennie’s hurt»)<br />
(14, 42), інтелектуалом («This is her chance to know an intellectual» (14, 113))<br />
або оціночними еквівалентами таких ролей («because you are a highbrow»<br />
(14, 103)).<br />
У діалогах з різними персонажами роману роль «професор-інтелектуал»<br />
реалізується у численних оперативних варіантах: «несподіваний / дивак /<br />
загадковий» («не від миру сього»), «блискучий співрозмовник», «розсіяний»,<br />
«романтик», «ідеаліст», «довірливий», «дитина», «вихована людина»,<br />
«мрійник» тощо.<br />
Роль «несподіваний / дивак / загадковий» експліцитно декларується самим<br />
Герцогом («his peculiarities hаd governed him from the start» – (14, 199);<br />
у зазначену рольову категорію він розподіляється Рамоною («You’re such a<br />
mystery man» (14, 190)) і іншими співрозмовниками.<br />
Визначальною характеристикою зазначеної оперативної ролі є парадоксальна<br />
манера мовлення, найбільш узагальнюючою характеристикою<br />
якої є співіснування бездоганних логічних висновків – і непередбаченості,<br />
що, у свою чергу, віддзеркалює такі базисні психологічні характеристики<br />
категорійного типу «професор-інтелектуал», як поєднання логіки, інтуїції<br />
та ірраціональності.<br />
Роль «несподіваний / дивак / загадковий» має «власні» прагматичні і<br />
лінгвістичні індекси. На прагматичному рівні вона виявляється такими<br />
ознаками:<br />
1) порушенням максим Х. Грайса:<br />
– способу викладення інформації (виражає свої думки зазвичай неоднозначно<br />
і не завжди зрозуміло співрозмовникові):<br />
«Were you running away from me? – Not from you, But I suppose I was running»<br />
(14, 231);<br />
103