06.03.2015 Views

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Коротка С.Г. КОМУНІКАТИВНІ РОЛІ ГЕРЦОГА В РОМАНІ СОЛА БЄЛЛОУ «ГЕРЦОГ»<br />

гою ремінісценцій («Face death. That’s Heidegger» (14, 330), порівняльних<br />

зворотів («Madeleine drive you here and there. As if you were a nanny goat»<br />

(14, 321), алюзій<br />

«I’ve tried to see him as a type. Is he an Ivan the Terrible? Is he a would-be<br />

Rasputin? Or the poor man’s Cagliostro? … Or some kind of Siberian shaman?»<br />

(14, <strong>26</strong>4) тощо.<br />

6). Використання простих непоширених речень, прийомів парцеляції<br />

і градації з метою створення смислової багатоплановості, асоціативності,<br />

інтертекстуальності, врешті решт – численних імлікатур і підтексту<br />

«May be dignity was imported from France. Louis Quatorze. Theater. Command.<br />

Authority. Anger. Forgiveness. Majeste» (14, 239); «A man like Gersbach<br />

can be gay. Innocent. Sadistic. Dancing around. Instinctive. Heartless»<br />

(14, 239).<br />

Комунікативна роль «професор / філософ-інтелектуал» розпізнається<br />

і підтримується співрозмовниками, про що свідчать експліцитні найменування<br />

Герцога професором («You know, Professor, Tennie’s hurt»)<br />

(14, 42), інтелектуалом («This is her chance to know an intellectual» (14, 113))<br />

або оціночними еквівалентами таких ролей («because you are a highbrow»<br />

(14, 103)).<br />

У діалогах з різними персонажами роману роль «професор-інтелектуал»<br />

реалізується у численних оперативних варіантах: «несподіваний / дивак /<br />

загадковий» («не від миру сього»), «блискучий співрозмовник», «розсіяний»,<br />

«романтик», «ідеаліст», «довірливий», «дитина», «вихована людина»,<br />

«мрійник» тощо.<br />

Роль «несподіваний / дивак / загадковий» експліцитно декларується самим<br />

Герцогом («his peculiarities hаd governed him from the start» – (14, 199);<br />

у зазначену рольову категорію він розподіляється Рамоною («You’re such a<br />

mystery man» (14, 190)) і іншими співрозмовниками.<br />

Визначальною характеристикою зазначеної оперативної ролі є парадоксальна<br />

манера мовлення, найбільш узагальнюючою характеристикою<br />

якої є співіснування бездоганних логічних висновків – і непередбаченості,<br />

що, у свою чергу, віддзеркалює такі базисні психологічні характеристики<br />

категорійного типу «професор-інтелектуал», як поєднання логіки, інтуїції<br />

та ірраціональності.<br />

Роль «несподіваний / дивак / загадковий» має «власні» прагматичні і<br />

лінгвістичні індекси. На прагматичному рівні вона виявляється такими<br />

ознаками:<br />

1) порушенням максим Х. Грайса:<br />

– способу викладення інформації (виражає свої думки зазвичай неоднозначно<br />

і не завжди зрозуміло співрозмовникові):<br />

«Were you running away from me? – Not from you, But I suppose I was running»<br />

(14, 231);<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!