06.03.2015 Views

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Макеєва К.С. ФРАНЦУЗЬКИЙ ЕЛЕМЕНТ У СУЧАСНИХ ОЙКОНІМАХ...<br />

лексичними запозиченнями, наприклад: Chestfield (a manorial name from the<br />

family of William de Cestevile or Cestuill: may represent OFr chastel, chestel<br />

vievil 'old castle' although subsequently associated with ville 'a town'). Особливої<br />

уваги заслуговує ойконім Conyer (раніше мав вигляд Coyner Quay: OFr coigner<br />

'money stamper, coiner' + ME key 'a landing place'), що, таким чином, був етимологічним<br />

гібридом, проте втративши другий елемент назви (ME key), перетворився<br />

на суто лексичне запозичення з французької мови. 71 % (10 л.о.)<br />

представлені етимологічними гібридами: Capel-le-Ferne ('chapel in the ferncovered<br />

land; ME, Old North French (далі ONFr) capel + French en + Fr definite<br />

article le + Old Kentish *ferne 'area growing with ferns'), Sutton Valence ('south<br />

farm/settlement held by the Valence family' :OE suth 'south' + OE tun 'farm/<br />

settlement' + French manorial addition, from the Valence family (13 th century)).<br />

Ойконіми New Hythe ('the new landing place': French definite article la + ME<br />

niwe, newe + hethe (OE hyth) та Seal ('the hall': French definite article la + OE<br />

sele) в своїх перших формах, як бачимо у етимологічному тлумаченні, мали у<br />

своєму складі французький означений артикль "la", відсутній у сучасних<br />

формах назв.<br />

В графстві Оксфордшир назви населених пунктів з французьким елементом<br />

у складі займають 7,2% (<strong>28</strong> одиниць з 386). Лексичне запозичення<br />

наявне лише в одному ойконімі – Cane End ('the canon's end' OFr canoun +<br />

ende), що складає 3,5 %. Основну кількість (96,5 %) становлять знову ж<br />

таки етимологічні гібриди, для прикладу: Aston Rowant ('Aston ('east<br />

settlement' OE east + tun) held by the Roald' the manor was held by Rowald de<br />

Eston in 1235 whose name is the Romance reflex of W Frankish Chrodoald, a<br />

name especially common in Brittany), Broughton Poggs ('Broughton held by<br />

the Pugeys family': OE broc, OE tun 'brook settlement' +the surname of Imbert<br />

de Pugeys: OFr puy 'a man from Puy' or 'a dweller by the hillock'), Sibford Ferris<br />

('Sibford held by the Ferrers family': OE pers.n. Sibba + ford 'Sibba's ford' +<br />

manorial addition from the family name of Robert de Ferrers, second earl of<br />

Derby). Важливо відзначити ойконім Leafield ('the field' OFr definite article la<br />

+ OE feld), в якому, як бачимо у сучасному вигляді, зберігся елемент французької<br />

мови (означений артикль).<br />

Велика кількість населених пунктів, в назві яких прослідковується елемент<br />

французької мови, присутня в графстві Сомерсет. Так, з загальної<br />

кількості ойконімів (573) такі одиниці займають 8 % (46), з яких 2% (1 одиниця)<br />

представлені лексичним запозиченням Montacute ('pointed hill': OFr<br />

mont + agu). Всі інші назви (98 % або ж 45 лексичних одиниць) є етимологічними<br />

гібридами, наприклад: Ashbrittle ('Bretel's ash' OE sc + OFr Bret 'a<br />

Breton'), Cricket Saint Thomas ('St Thomas's C' Primitive Welsh *crug 'hill' +<br />

OFr diminutive suffix -ette + saint's name Thomas from the dedication to the<br />

church), Sampford Arundel ('Sampford held by the Arundel family': OE sand +<br />

ford 'sandy ford' + Roger Arundel ('swallow' from OFr arondel) who held the<br />

manor in 1086).<br />

Із загальної кількості ойконімів (220 л.о.) з визначеною етимологією в<br />

графстві Суррей налічується всього 3 назви (1,4 %), в яких ми можемо спостерігати<br />

французький вплив: 1 лексичне запозичення Capel ('chapel' ONFr<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!