ÐипÑÑк 28 - ÐÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑÑÑаниÑа - ÐдеÑÑкий ÐаÑÑоналÑний ...
ÐипÑÑк 28 - ÐÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑÑÑаниÑа - ÐдеÑÑкий ÐаÑÑоналÑний ...
ÐипÑÑк 28 - ÐÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑÑÑаниÑа - ÐдеÑÑкий ÐаÑÑоналÑний ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ЗАПИСКИ З РОМАНО-ГЕРМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ. – Вип. <strong>28</strong>. – 2012<br />
На наш погляд, проаналізовані уривки, як і ті, що залишились за межами<br />
даної статті, свідчать про те, що прагматична адаптація повісті Вайнера А.А.,<br />
Вайнера Г.А. "Город принял!…" поєднує в собі два типа: безпосередньо прагматичну<br />
адаптацію та прагматично обумовлену адаптацію. Останній вид<br />
стосується перш за все перекладу реалій, фразеологічних одиниць та жаргонної<br />
лексики. Автор перекладу Джон Гаррісон, завдяки високій перекладацькій<br />
майстерності навіть у найскладніших випадках, зміг досягти високого<br />
рівня еквівалентності, зберегти прагматичну спрямованість та образність.<br />
ЛІТЕРАТУРА<br />
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода.- М.: Изд-во МГУ, 2004. – 303 с.<br />
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: "ЧеРо", "Юрайт", 2000.-132 с.<br />
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:ЭТС, 2000.-188 с.<br />
4. Найда Ю. К науке переводить //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. –<br />
М.,1978. – С. 11-32.<br />
5. John Finder. The Moscow Club.- N.Y.,1992. – 547 р.<br />
6. Nida E. Towards a Science of Translating. Special reference to Principles and Procedures<br />
Involved in Bible Translating. – Leiden, 1964. -166 p.<br />
7. Вайнер А.А., Вайнер Г.А. "Город принял!…" (В книге братьев Вайнер "Эра милосердия".<br />
Роман. "Город принял!…". Повесть.) – М.: Моск. рабочий, 1988.- 464 с.<br />
8. Arkadi Vainer, Georgi Vainer. Twenty-Four Hours with the Moscow Police. Translated by<br />
John Harrison. – Moscow: Raduga Publishers , 1990. – 255 р.<br />
152