06.03.2015 Views

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Янко Н.А. ПРАГМАТИЧНА АДАПТПЦІЯ АНГЛОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ...<br />

Лейтенант Куприков Игорь Сергеевич, 1953 года рождения, член<br />

ВЛКСМ; доставлен в больницу "Медсантруд" в тяжелом состоянии…<br />

(7, 416); Lieutenant Igor Sergeyevich Kuprikov, born in 1953, has been taken to<br />

hospital and is now under intensive care…(8, 166).<br />

Перекладач застосовує семантичний розвиток і замість "в тяжёлом состоянии"<br />

вводить більш важливу інформацію, яка випливає з одиниці оригіналу:<br />

"…and is now under intensive care…", а словосполучення "член ВЛКСМ"<br />

не перекладено зовсім, бо англомовного читача це мало цікавить. Такі приклади<br />

не поодинокі. В наступному випадку ми теж спостерігаємо вилучення<br />

лексичної одиниці, назви установи, а її функція передається описово.<br />

Сообщи тогда в "Мосфундаментстрой" пусть они разберутся…<br />

(7, 417). Then contact those in charge of the building project, let then sort it out…<br />

(8, 169).<br />

Цілий ряд інших радянських реалій теж передається описово, наприклад:<br />

"опорный пункт охраны порядка" перекладено як "local police station"<br />

(8, 169) (при цьому значення установи повністю нівелюється).<br />

Дуже вдало відтворено реалію "медвытрезвитель":<br />

Сейчас я соединяю вас с дежурным медвытрезвителя… (7, 417). I'll put<br />

you through to the officer in charge of the sobering-up station… (8, 169).<br />

Відомо, що фразеологічні одиниці, які не мають відповідника у цільовій<br />

мові, теж становлять труднощі в процесі перекладу. Наприклад:<br />

"Эх, кончу милицейскую спецшколу – меня в МУР возьмут, как пить<br />

дать" (7, 368). "Ah, when І finish the Police Academy, they'll be lining up to enlist<br />

me at the Criminal Investigation Department"(8, 75).<br />

ФО "как пить дать" виключено, але, оскільки вона є інтенсифікатором,<br />

перекладач вжив інший адекватний інтенсифікатор "they'll be lining up to enlist<br />

me". Реалію "МУР" також перекладено з частковим перетворенням: вилучено<br />

"Московський", але це виправдано, адже ситуативний контекст вказує,<br />

що установа знаходиться в Москві. Інша реалія в цьому прикладі "спецшкола"<br />

перекладена відповідником "Academy". Однак переклад є адекватним,<br />

оскільки вжите дієслово "finish", безпомилково вказує на освітній рівень, який<br />

відповідає освітньому рівню терміна "спецшкола".<br />

В перекладі наступного речення "Пока суть да дело, полдня рабочего –<br />

кошке под хвост!" (7, 406) "A whole day has gone to the dogs…" (8, 92) бачимо<br />

різний підхід до відтворення двох ФО, а саме: 1) вилучення; 2) заміна<br />

образу як результат заміни самої предметної ситуації. Перший ФО "пока суть<br />

да дело" є вилученим, а ФО "кошке под хвост" має своїм відповідником "…<br />

has gone to the dogs…". При цьому вилучено окличний знак, який, однак,<br />

компенсовано: замість "полдня" вжито "a whole day".<br />

Неабиякої майстерності від перекладача потребує еквівалентне відтворення<br />

жаргонної лексики порушників закону та міліцейського професійного<br />

сленгу міліції. Автор перекладу з цим у більшості випадків впорався блискуче.<br />

Наприклад:<br />

Местечко у нас небольшое, кабы такой "ловкач" появился бы, его бы<br />

живо на запчасти разобрали… (7, 383); We come from a small town, if an<br />

artful dodger like this turned up in our town, he'd be torn limb from limb and used<br />

for spare parts (8, 104).<br />

149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!