06.03.2015 Views

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

148<br />

ЗАПИСКИ З РОМАНО-ГЕРМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ. – Вип. <strong>28</strong>. – 2012<br />

Блискуче справився з цим перекладач передаючи стихійну силу людського<br />

потоку, а саме:<br />

The train roared out of the tunnel, its breaks screaming; it smelt of burnt rubber,<br />

and pushed a warm mechanical wind ahead of itself, which hit me square on the<br />

face. The crowd on the platform bunched together for a moment in anticipation<br />

and immediately burst into the doors as they moved apart; a human wave swept<br />

me up and squeezed me into the carriage; I ceased to have a will of my own; I was<br />

carried down the narrow passage way by this tightly compressed stream, which<br />

discharged its human cargo in empty seats along the way, until I too found myself<br />

deposited next to an empty seat (8, 14).<br />

Порівнюючи наведені уривки оригіналу і перекладу ми бачимо, що перекладач<br />

вдався до багатьох змін, застосовуючи широкий арсенал перекладацьких<br />

трансформацій різного типу. Синтаксичні трансформації поділу речення<br />

та зміна порядку його членів є найбільш помітними, заміна інверсії<br />

підмета "поїзд" на прямий порядок слів "the train roared out of…". Деякі вилучення<br />

"из жерла", "нутряным гулом", "коротким", "вагонным" не спричиняють<br />

помітних втрат. Навпаки, додавання "in anticipation" та заміна образів на<br />

більш яскраві "cжалась" на "bunched" та "распадающийся по свободным<br />

местам" на "which discharged its human cargo…", посилюють відчуття напруженості<br />

та стихійності натовпу.<br />

Як було зазначено вище, прагматично обумовлені перетворення мають<br />

місце при відтворенні реалій, фразеологічних одиниць (ФО) та жаргонної<br />

лексики. Далі наводимо аналіз прикладів, які ілюструють, як саме перекладач<br />

вирішує ці непрості перекладацькі завдання.<br />

Що стосується відтворення реалій, то в багатьох випадках вони, як реалії,<br />

не знайшли відтворення, а були замінені словами загальної семантики, представленої<br />

в гіперонімах, наприклад:<br />

"Сумку взяла, паспорт на месте, деньги, чемодан здесь, авоську захватила,<br />

зонтик в руке, ключи – вроде все в порядке"(7, 335). "My handbag,<br />

money, case, shopping bag, umbrella in hand, keys, that's all" (8, 11).<br />

Як бачимо, реалія "авоська" залишилась неперекладеною і була замінена<br />

лексичною одиницею більш широкої семантики "shopping bag". Хоча обидва<br />

слова значно відрізняються одне від одного, вони мають одне і те ж функціональне<br />

призначення. Тому, таку заміну можна розглядати як правомірну.<br />

Однак, відомий інший відповідник російському слову "авоська", яким є "stringbag"<br />

у словосполученні "…babushkas with their string-bags" [5, 234].<br />

Оскільки прагматична адаптація перекладу виступає необхідною умовою<br />

досягнення комунікативної мети у відношенні до рецептора іншомовної<br />

спільноти, то другорядна інформація, яка не має відповідних ситуацій у мові<br />

перекладу, може вилучатись без втрат комунікативного змісту. Наприклад:<br />

Короб "уазика" только покачался на ресорах и замер (7, 361); The police<br />

van only swung slightly on its springs and then stood absolutely still (8, 61).<br />

Акронім "уазик" від абревіатури моделі автомобіля для іншомовного читача<br />

не має особливої ваги, і тому його вилучення є цілком виправданим.<br />

При цьому відтворюється найважливіша інформація про його функціональне<br />

призначення "police van". Інший приклад:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!