06.03.2015 Views

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

Випуск 28 - Главная страница - Одеський Національний ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Федотова М.А. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНТАКТОВ...<br />

Лакуны в тезаурусе приводят к использованию невербальных средств<br />

общения. Например, вернувшись домой, гречанка Пелагия, главная героиня<br />

романа "Мандолина капитана Корелли", встречает там итальянского офицера,<br />

пытающегося расквартировать офицеров штаба в домах местных<br />

жителей:<br />

The plump officer smiled expansively, raised his arms in a gesture that<br />

signified, 'I would explain if I could, but I don't speak Greek,' and said, 'Ah,' in a<br />

manner that signified, 'How delightful to see you, since you are so pretty, and I<br />

am embarrassed to be in your kitchen, but what else can I do?' (18, 199).<br />

Коммуникация с носителями чужой культуры – это самый быстрый способ<br />

"внесения той или иной коррекции в образ мира собеседника" [6, 272]. Безусловно,<br />

для успешной коммуникации необходимым фактором является владение<br />

коммуникативным кодом, т.е. языком обеими сторонами. Эффективность<br />

и глубина усвоения чужого языка иностранцем подчиняются действию<br />

ряда факторов, как объективных (таких, например, как длительность пребывания<br />

в стране, принадлежность языков к одной или разным языковым семьям),<br />

так и субъективных (цель пребывания, психофизические характеристики<br />

личности и пр.) Иными словами несовпадение "реального мира, членимого<br />

и интерпретируемого посредствам человеческого восприятия в виде картин<br />

языка, творимого или сформированного человеком с точки зрения его физического<br />

и духовного (идеального) взаимодействия с окружающей средой" [4,<br />

14] обуславливает возможность и наличие коммуникативных неудач при общении<br />

иностранцев. Их возникновение связано с тем, что "всякий акт продукции<br />

речи или ее понимания, всякий акт семантизации не замыкается в<br />

пределах актуализованных смыслов произнесенных или написанных слов,<br />

но требует обращения к так называемым знаниям о мире" [5, 165].<br />

Следовательно, языковая личность, не являющаяся носителем языка, на<br />

котором осуществляется коммуникация, и не обладающая достаточными знаниями<br />

о представляемом им мире, не может быть полноценным участником<br />

коммуникации, получая и передавая информацию либо в усеченном, либо в<br />

искаженном виде: "Кросслингвальные различия в дискурсе могут повлиять<br />

не только на понимание речи, но и на ее продуцирование" [14, 49].<br />

They stood around him. He thought carefully, and worked out the order of the<br />

thing more than before, and told them of it. In English it was not so apparent as a<br />

scheme as it was in Greek. Even he himself understood that (17, 178).<br />

В одной из своих работ Э. Сепир утверждал: "Окружающий мир в значительной<br />

части бессознательно строится на языковых устоях этнической<br />

группы. Не существует двух достаточно одинаковых языков, чтобы обозначить<br />

одну и ту же социальную реальность" [15, 32]. Иными словами, знания<br />

собственно вербального кода (т.е. языка) и правил его использования оказывается<br />

недостаточно для успешного общения с носителем языка, необходимо<br />

еще овладеть внекодовыми знаниями, т.е., тем, что принадлежит<br />

невербальным кодам культуры того лингвистического сообщества, для которого<br />

используемый язык является родным [2, 7].<br />

В чужом пространстве нельзя "по умолчанию" (М. Минский) восстановить<br />

весь фрейм по одной детали (слоту), ибо для вос-cтановления нужна ис-<br />

135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!