15.11.2012 Views

Season of Giving - Zurich Airport

Season of Giving - Zurich Airport

Season of Giving - Zurich Airport

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

air Flughafen Zürich - Lifestyle & Shopping Magazin Winter 2009/2010<br />

www.air-magazin.ch<br />

Lovely Ljubljana<br />

Städtereise zu gewinnen<br />

Win a City Trip<br />

Flughafen Zürich<br />

Lifestyle & Shopping<br />

Magazin<br />

Winter<br />

Wonderland<br />

<strong>Season</strong> <strong>of</strong> <strong>Giving</strong><br />

Romantic Igloo Suites


Editorial<br />

Mit den ersten Schneeflocken stimmt uns die Weihnachtsbeleuchtung am Flughafen Zürich mit<br />

ihren Tausenden von Lichtern auf das strahlende Ende des Jahres 2009 und auf den Beginn eines<br />

neuen erfolgreichen Jahres für den Flughafen Zürich ein. 167’000 Fachleute und 8,6 Millionen<br />

Passagiere aus fast 100 Ländern haben uns 2009 zum besten Flughafen Europas gewählt. Schengen<br />

wurde 2009 erfolgreich umgesetzt, und wir sind zuversichtlich, dass auch die übrigen Bauetappen<br />

des Grossprojektes «Zürich 2010» reibungslos über die Bühne gehen werden. Ebenfalls mit grosser<br />

Spannung wird im Januar/Februar 2010 die Endausscheidung von «The Circle at Zürich <strong>Airport</strong>»<br />

erwartet. Lesen Sie nach, welche Architektur-Büros sich Siegerchancen ausrechnen können. Interessant<br />

für Sie, liebe Leserinnen und Leser, dürfte auch sein, dass Sie vom Flughafen Zürich direkt mit<br />

Shuttle Bussen nach Davos und Laax gefahren werden, damit Sie die verschneite Bergwelt geniessen<br />

können. Natürlich dürfen inspirierende Geschenktipps für die zahlreichen Parties während der<br />

kalten Monate nicht fehlen: ob Weihnachten, Neujahr oder Valentinstag, mit den am Flughafen<br />

Zürich erhältlichen Geschenkartikeln können Sie jeden Wunsch erfüllen. Gehören auch Sie zu<br />

den Beschenkten, indem Sie bei unseren Gewinnspielen mitmachen: Sciencefiction-Regisseur Ivan<br />

Engler hat für Sie ein Filmplakat seines Thrillers «Cargo» unterschrieben, und der Reiseveranstalter<br />

SlowTravel verlost in Verbindung mit Adria Airways eine Städtereise für 2 Personen nach Ljubljana,<br />

der faszinierenden Hauptstadt Sloweniens! Wir wünschen Ihnen besinnliche Feiertage, einen glücklichen<br />

Start im Jahr 2010 und natürlich einen angenehmen Aufenthalt am Flughafen Zürich.<br />

As the first snowflakes flutter from the skies, Christmas decorations illuminate <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> with<br />

thousands <strong>of</strong> twinkling lights, providing a dazzling end to 2009 and a wonderful start to another<br />

successful year at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. From nearly 100 countries, 167,000 experts and 8.6 million<br />

passengers voted us the best airport in Europe for 2009. Following successful implementation <strong>of</strong> the<br />

Schengen Agreement in 2009, we are confident that the remaining stages <strong>of</strong> our large-scale «<strong>Zurich</strong><br />

2010» project will proceed smoothly as well. Excited anticipation is also building up ahead <strong>of</strong> the<br />

final decision in «The Circle at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>» competition in early 2010. Discover for yourself<br />

which architecture firm has the best chance <strong>of</strong> winning. Also <strong>of</strong> interest to our dear readers may be<br />

the direct shuttle buses from <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> to Davos and Laax, which place those snow-capped<br />

mountains within easy reach. And <strong>of</strong> course we cannot forget a few inspiring gift ideas for the<br />

multitude <strong>of</strong> holiday parties during these chilly winter months. Whether for Christmas, New Year’s,<br />

or St. Valentine’s Day, every holiday wish can be fulfilled with the gifts available at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>.<br />

Also take part in our special raffles and bring home a film poster from the thriller «Cargo» signed by<br />

science fiction director Ivan Engler himself. Then win an exclusive city trip for two to Ljubljana, the<br />

fascinating capital <strong>of</strong> Slovenia, <strong>of</strong>fered by SlowTravel and Adria Airways.<br />

Finally, we would like to wish you warm season’s greetings, a joyful start to 2010 and <strong>of</strong> course a<br />

pleasant visit to <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>.<br />

Patrick Graf<br />

Head Marketing Retail & Services<br />

EXKLUSIV HERAUSGEGEBEN FÜR DEN FLUGHAFEN ZÜRICH/EXCLUSIVELY PUBLISHED FOR ZURICH AIRPORT • www.air-magazin.ch<br />

REDAKTIONSLEITUNG/EDITORIAL MANAGEMENT Maria Porsche • CHEFREDAKTORIN/EDITOR-IN-CHIEF Marion Widmer • REDAKTION/EDITORS<br />

Jasmin Bodmer, Maria Porsche, Beatrice Kohler, Carl Lau • REDAKTIONS-ASSISTENTIN/EDITORIAL ASSISTANT Veronica Bataclan • ART DIRECTOR María<br />

Ahuáctzin Lepel • BILDREDAKTION/PHOTO EDITORS José Báez, Peter Breitinger • KORREKTORAT/PROOF READERS Tibor Lepel, Paul Read PRODUCTION<br />

MANAGER Marion Widmer • PRODUCTION ASSISTANT Beatrice Kohler • VERLAG/PUBLISHER Andes Publishing GmbH; Gasometerstrasse 9, 8005 Zürich;<br />

www.andes.ch • für/for Unique (Flughafen Zürich AG); Postfach 8058 Zürich-Flughafen; www.flughafen-zuerich.ch; www.zurich-airport.com WERBUNG/ADVERTISING<br />

Unique (Flughafen Zürich AG); Tel: +41 43 816 43 35 AUFLAGE/PRINT RUN 100’000 vierteljährlich/quarterly DRUCK/PRINT Ziegler Druck- und Verlags-AG,<br />

Rudolf-Diesel-Strasse 22, 8404 Winterthur; Tel: +41 52 266 99 00; www.zieglerdruck.ch • EDITORIAL PHOTO Justin Hession • COVER PHOTO folio-id<br />

editorial<br />

winter 2009/2010<br />

1


air<br />

inhalt<br />

�������������<br />

�����<br />

�������������<br />

��������������<br />

�������������������������������������������������<br />

������ ������ ������ �������� ��������� ���� ���������<br />

�����������������������������������������<br />

2 winter 2009/2010<br />

������� �������<br />

�������� ��������


04<br />

36<br />

44<br />

46<br />

Gewinnen Sie eine<br />

Reise nach Ljubljana<br />

Win a city trip to Ljubljana<br />

Inhalt Contents<br />

IMPRESSIONS<br />

AIRPORT NEWS<br />

Das Neueste vom Flughafen<br />

The latest from the airport<br />

TASTE<br />

WhiskyFest am<br />

Flughafen Zürich<br />

WhiskyFest at<br />

<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong><br />

TRENDS<br />

Es weihnachtet sehr<br />

The Xmas Gift Guide<br />

INTERVIEW<br />

Ivan Engler<br />

Sciencefiction aus Winterthur<br />

Science fiction Swiss Made<br />

DISCOVERING<br />

SWITZERLAND<br />

Mit dem Shuttle<br />

nach Davos & Laax<br />

Shuttling to<br />

Davos & Laax<br />

DESIGN<br />

Bally - Schweizer Hauch<br />

von Sunset Boulevard<br />

Bally - A Swiss touch to<br />

Sunset Boulevard<br />

AIRPORT WORLD<br />

Die Grossprojekte<br />

«Zürich 2010» & «The Circle»<br />

Large-scale projects<br />

«<strong>Zurich</strong> 2010» & «The Circle»<br />

04<br />

08<br />

12<br />

14<br />

16<br />

22<br />

26<br />

30<br />

PORTRAIT<br />

Airfield Maintenance<br />

Auch im Winter Sicherheit<br />

für den Flugverkehr<br />

Air traffic safety in winter<br />

ART OF SHOPPING<br />

Überraschende Ideen<br />

für Piste & Parties<br />

Surprising ideas for<br />

the slopes & parties<br />

VIP PASS<br />

Die erfolgreiche Eisprinzessin<br />

Sarah Meier<br />

Successful ice princess<br />

Sarah Meier<br />

TREND DESTINATION<br />

Mit Adria Airways<br />

nach Ljubljana<br />

Fly Adria Airways to<br />

fascinating Ljubljana<br />

GOURMET<br />

Fondue<br />

Baracca Zermatt<br />

& BALIK<br />

Sjomga Duo<br />

CULTURE<br />

CDs, DVDs, Bücher<br />

CDs, DVDs, books<br />

ON AIR<br />

Events in der Region<br />

Regional events<br />

SHOP &<br />

CATERING LIST<br />

Was ist wo<br />

Find your way<br />

34<br />

36<br />

44<br />

46<br />

50<br />

52<br />

53<br />

54<br />

inhalt<br />

winter 2009/2010<br />

3


air<br />

impressions<br />

4 winter 2009/2010 © Hansjörg Egger, Fotogenica


Auch Regen und Nebel halten den Airbus A330-200<br />

der Swiss nicht ab, in sonnige Höhen aufzusteigen<br />

Even rain and fog cannot keep the Swiss Airbus<br />

A330-200 from lifting <strong>of</strong>f into the sunny heavens above<br />

impressions<br />

winter 2009/2010<br />

5


air<br />

impressions<br />

6 winter 2009/2010<br />

Ein Meer von Lichtern verwandelt den Flughafen<br />

Zürich in eine verträumte Weihnachtslandschaft<br />

Awash in a sea <strong>of</strong> lights <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong><br />

transforms into a dreamy Christmas landscape


impressions<br />

winter 2009/2010<br />

7


air<br />

8<br />

airport news<br />

winter 2009/2010<br />

Jetzt neu What’s new<br />

NEUES GLOBI-BUCH «GLOBI AM FLUGHAFEN»<br />

NEW GLOBI BOOK «GLOBI AT THE AIRPORT»<br />

Die beliebte Kinderbuchfigur Globi hat nun auch den Flughafen<br />

Zürich erobert. Am 3. März 2010 erscheint das neue<br />

Globi-Buch «Globi am Flughafen». Darin erlebt der lustige<br />

Vogel 46 spannende Abenteuer am Flughafen Zürich, unter<br />

anderem als Pilot und als Mitarbeiter der Pistenkontrolle.<br />

Das neue Buch und das Hörspiel können ab März 2010 am<br />

Flughafen Zürich erworben werden.<br />

Globi, the famous Swiss children’s book character, has now<br />

taken over <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. Coming to stores on March 3,<br />

2010, the new book «Globi at the <strong>Airport</strong>» features the fun<br />

loving bird as a pilot and air traffic controller in 46 exciting<br />

adventures at the airport. Both the book and audio version<br />

will be available at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> from March 2010.<br />

ANDACHTSRÄUME FÜR STILLE MOMENTE<br />

CHAPELS FOR QUIET MOMENTS<br />

Fluggäste jeder Religion und Weltanschauung haben die<br />

Möglichkeit, sich in die Kapelle beim Check-in 2 (zwischen<br />

Ankunft und Abflug) auf der Landseite und in den Andachtsraum<br />

in der Transferzone D auf der Luftseite zurückzuziehen.<br />

In der Kapelle finden regelmässig Gottesdienste<br />

statt. In den Andachtsräumen liegt Literatur zum Meditieren<br />

auf. www.flughafenpfarramt.ch<br />

Open to believers <strong>of</strong> all faiths, a chapel and prayer room are<br />

available at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. The chapel is located at Checkin<br />

2 on the landside between arrival and departure, and the<br />

prayer room can be found in Transfer Zone D on the airside.<br />

Christian services at the chapel are held regularly. Literature<br />

is also available for personal meditation.<br />

www.flughafenpfarramt.ch<br />

WELLNESSCENTER BE RELAX AM<br />

FLUGHAFEN ZÜRICH<br />

WELLNESS CENTRE BE RELAX AT<br />

ZURICH AIRPORT<br />

Seit November bietet das Wellnesscenter Be Relax neben<br />

dem Airside Center seine Verwöhnkünste an. Das Angebot<br />

umfasst Massage, Aromatherapie, Gesichtsbehandlungen<br />

und Maniküre. Die Behandlungen dauern nur<br />

10-60 Minuten, und die Gäste können ohne Terminabsprachen<br />

empfangen werden. www.berelax.com<br />

Since November, the wellness centre Be Relax has been<br />

<strong>of</strong>fering its services next to the Airside Center. Treatments<br />

include massages, an oxygen bar, manicures, and facials.<br />

The treatments last from ten minutes to an hour and no<br />

appointments are required. www.berelax.com


FONDUE IN DER BARACCA ZERMATT<br />

FONDUE AT BARACCA ZERMATT<br />

Von November 2009 bis März 2010 vermittelt die Baracca<br />

Zermatt gemütliche Gastlichkeit am Flughafen Zürich.<br />

Beim romantischen Cheminéefeuer werden Zermatter<br />

Wurst- und Käse-Spezialitäten, feine Käsefondues, Fondue<br />

Chinoise und sündige Desserts serviert. Öffnungszeiten:<br />

Mi–Fr 11.30-14.00 Uhr und Mo–So 17.30-23.00 Uhr.<br />

Reservation: Tel. +41 43 816 60 72<br />

From November 2009 to March 2010, Baracca Zermatt is<br />

<strong>of</strong>fering warm hospitality at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. Sausage and<br />

cheese specialities from Zermatt, delicious cheese fondues,<br />

Chinese fondues and sinful desserts are served in front <strong>of</strong> a<br />

fireplace. Wed-Fri 11.30 a.m.-2.00 p.m. Mon-Sun 5.30 p.m.<br />

until 11.00 p.m. Reservation: Phone +41 43 816 60 72<br />

WELTMARKEN BEI WORLD OF<br />

WELLNESS & COLOURS<br />

GLOBAL BRANDS AT WORLD OF<br />

WELLNESS & COLOURS<br />

Ab 18. Dezember 2009 finden Sie im World <strong>of</strong> Wellness<br />

& Colours im Airside Center, Level 2, Weltmarken der<br />

Perfume- & Cosmetics Branche. Zu attraktiven Tax Free-<br />

Preisen sind unter anderem Produkte von L’Occitane,<br />

Korres, BodyShop, Swissdent, Skincode und MAC erhältlich.<br />

Starting December 18, 2009 you will find leading<br />

global perfume & cosmetics brands at the World <strong>of</strong><br />

Wellness & Colours located in the Airside Centre, Level<br />

2, at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. L’Occitane, Korres, BodyShop,<br />

Swissdent, Skincode and MAC wellness products will<br />

be available tax free.<br />

DER FLUGHAFEN ZÜRICH<br />

ERSTRAHLT IN NEUEM LICHT<br />

ZURICH AIRPORT SHINES IN A NEW LIGHT<br />

Funkelnde Kronleuchter und Lichterketten aus Abertausenden<br />

von Lämpchen verwandeln den Flughafen Zürich in der<br />

Adventszeit in eine verträumte Weihnachtslandschaft. Lassen<br />

Sie sich von der festlichen Atmosphäre verzaubern und nutzen<br />

Sie die Gelegenheit für einen entspannten Einkauf im<br />

<strong>Airport</strong> Shopping und dem Airside Center.<br />

Shimmering chandeliers and thousands <strong>of</strong> twinkling lights<br />

will transform <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> into a dreamy Christmas<br />

landscape. Let yourself be carried away by the festive<br />

atmosphere and take the opportunity to go on a relaxing<br />

stroll through the <strong>Airport</strong> Shopping and Airside Center at<br />

<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>.<br />

airport news<br />

winter 2009/2010<br />

9


air<br />

10<br />

airport news<br />

winter 2009/2010<br />

Flugbetrieb Operations<br />

AIRBUS A380 AM FLUGHAFEN ZÜRICH<br />

AIRBUS A380 AT ZURICH AIRPORT<br />

Am 20. und 21. Januar 2010 besucht das grösste Passagierflugzeug<br />

der Welt, der Airbus A380, erstmals den Flughafen<br />

Zürich. Getestet werden unter anderem die Hindernisfreiheit<br />

und die Navigationssysteme sowie die Abfertigung, Betankung<br />

und Energieversorgung. Die Flughafenbetreiberin<br />

plant im Rahmen der Testreihe auch einen Publikumsanlass.<br />

Der genaue Zeitpunkt ist noch <strong>of</strong>fen.<br />

On January 20 and 21, 2010 the largest aeroplane in the<br />

world, the Airbus A380, will visit <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> for the very<br />

first time. Scheduled tests will include obstacle clearance and<br />

navigation systems, as well as cargo transfer, refuelling, deicing<br />

and power supplies. This series <strong>of</strong> tests is being made<br />

available for public viewing on a date yet to be scheduled.<br />

ÄNDERUNGEN IM WINTERFLUGPLAN<br />

WINTER FLIGHT SCHEDULE CHANGES<br />

Am 25. Oktober 2009 trat der neue Winterflugplan mit<br />

diversen Neuerungen und Frequenzerhöhungen in Kraft.<br />

Edelweiss fliegt nun einmal wöchentlich Goa an. Swiss International<br />

Air Lines bietet zusätzliche Verbindungen nach<br />

Bangkok, Berlin und London an. Qatar Airways bedient<br />

Doha neu fünfmal die Woche.<br />

Weitere Infos: www.flughafen-zuerich.ch/flugplan<br />

On October 25, 2009 the new winter flight schedule at<br />

<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> came into effect. Edelweiss now flies to Goa<br />

once a week. Additional flights in the new schedule include<br />

Swiss International Airlines’ added connections to Bangkok,<br />

Berlin and London. Furthermore, Qatar Airways will fly to<br />

Doha five times a week. Information can be found at:<br />

www.flughafen-zuerich.ch/flugplan<br />

FLUGHAFEN ZÜRICH ERNEUT BESTER<br />

FLUGHAFEN EUROPAS<br />

ZURICH AIRPORT ONCE AGAIN VOTED BEST<br />

AIRPORT IN EUROPE<br />

Zum sechsten Mal in Folge wurde der Flughafen Zürich als<br />

führender Flughafen Europas ausgezeichnet. Für seine Nutzerfreundlichkeit<br />

und generellen Qualitätsstandards erhielt<br />

der Flughafen Zürich den World Travel Award. Er setzte sich<br />

in seiner Kategorie gegen Flughäfen wie London/Heathrow<br />

oder Paris/Charles de Gaulle durch.<br />

For the sixth consecutive year <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> has been voted<br />

Europe’s leading airport. <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> won the prestigious<br />

World Travel Award for its user-friendliness and its general<br />

quality standards. <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> prevailed in its category<br />

against other popular airports such as London/Heathrow<br />

and Paris/Charles de Gaulle.


NEUER NAME FÜR FLUGHAFEN ZÜRICH<br />

NEW NAME FOR ZÜRICH AIRPORT<br />

Unique (Flughafen Zürich AG) hat beschlossen, den Markennamen<br />

«Unique» künftig nicht mehr zu verwenden,<br />

sondern ab Frühjahr 2010 nur noch unter der Marke<br />

«Flughafen Zürich» aufzutreten. Der Markenname «Flughafen<br />

Zürich» mit dem zugehörigen neuen Logo wird ab<br />

der Generalversammlung Mitte April 2010 schrittweise<br />

eingeführt. Die Firmenbezeichnung bleibt unverändert<br />

«Flughafen Zürich AG».<br />

Unique (Flughafen Zürich AG) has decided to replace<br />

the brand name «Unique» with «Zürich <strong>Airport</strong>», as <strong>of</strong><br />

spring 2010. The brand name «Zürich <strong>Airport</strong>» with its<br />

accompanying logo will be inaugurated step by step after<br />

a general assembly in mid-April 2010. The company name<br />

«Flughafen Zürich AG» remains unchanged.<br />

SERVICE FÜR PASSAGIERE MIT<br />

EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT<br />

SERVICES FOR PASSENGERS WITH<br />

REDUCED MOBILITY<br />

Fluggäste, die aufgrund einer Behinderung oder aus Altersgründen<br />

in ihrer Mobilität eingeschränkt sind, können sich<br />

bei der Buchung bis 48 Stunden vor der Abflugszeit bei ihrem<br />

Reisebüro oder bei der Fluggesellschaft anmelden, wenn<br />

sie am Flugtag nach Anmeldung beim Check-in oder an einem<br />

der Pick-up-Points Hilfe in Anspruch nehmen möchten.<br />

www.careport.ch<br />

Disabled passengers and passengers with reduced mobility<br />

can register with their travel agency or airline when booking<br />

their flight at least 48 hours prior to departure. On departure<br />

day, passengers can receive help after registering at check-in or<br />

one <strong>of</strong> the pick-up points. www.careport.ch<br />

LIEBESGRÜSSE AUS MOSKAU<br />

FROM MOSCOW WITH LOVE<br />

Bereits eine Woche vor dem Besuch des russischen Präsidentenpaares<br />

im Spätherbst reiste das russische Staatsgeschenk<br />

in die Schweiz ein: zwei junge Braunbären - das Nationaltier<br />

Russlands. Die Tiere befinden sich nun in der Bären- und<br />

Bundeshauptstadt Bern. Anfang nächsten Jahres können die<br />

Bären in den neu erschaffenen Bärenpark einziehen. Dort<br />

warten bereits zwei Artgenossen auf die Neuankömmlinge.<br />

In late autumn the Russian President and his wife were<br />

welcomed at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> on their first ever state visit to<br />

Switzerland. Their gift <strong>of</strong> two young brown bears, Russia’s<br />

national symbol, arrived a week prior. Now in Bern, the<br />

national and bear capital <strong>of</strong> Switzerland, the bears will be<br />

transferred to the newly constructed bear park, where two<br />

other bears are already waiting for the newcomers.<br />

airport news<br />

winter 2009/2010<br />

11


air<br />

taste<br />

Whisky<br />

12 winter 2009/2010<br />

Text: GTME DIAGEO • Fotos: PR<br />

Degustieren Sie im Januar und Februar 2010 beim WhiskyFest im Airside<br />

Center des Flughafens Zürich die raffiniertesten Whiskies.<br />

Sample the world’s finest whiskies at the WhiskyFest at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>’s<br />

Airside Center in January and February 2010.<br />

Überall auf der Welt wird mit Whisky angestossen, um<br />

die speziellen Momente im Leben zu zelebrieren. Experten<br />

sind sich bis heute uneins, ob Whisky im 6. Jahrhundert<br />

von irischen Missionaren oder von Mönchen aus den<br />

schottischen Highlands erfunden wurde. Heute bezieht<br />

sich Whisky ohne ‘e’ auf schottischen Whisky (trotz der<br />

gleichen Namensgebung in Kanada und Japan), während<br />

Whiskies in Irland, den USA und den übrigen Ländern<br />

mit ‘e’ geschrieben werden. Die Herkunft, die Zutaten,<br />

die Abmischung, das Alter und die Qualität beeinflussen<br />

die Whisky-Sorten massgeblich. Das Grundrezept aber<br />

Experts may argue whether it originates from sixth century<br />

Irish missionaries or monks from the Scottish highlands,<br />

but whisky is indisputably a drink enjoyed all over the<br />

world to celebrate many different occasions. Reflecting<br />

those contentious origins, the label ‘whisky’ usually refers<br />

to a Scottish heritage (despite the same usage in Canada<br />

and Japan), whereas most other countries, such as Ireland<br />

and the USA, produce ‘whiskey’. There are countless<br />

grades and styles <strong>of</strong> whiskies (and whiskeys) to choose<br />

from around the globe, each influenced by unique origins,<br />

heritage, rarity, ingredients, blends, age and quality.


Fest<br />

bleibt stets das Gleiche: Das Getreide wird zu grobem<br />

Mehl gemahlen und mit heissem Wasser «zerstampft».<br />

Die Hefe wird zur Abkühlung der Flüssigkeit beigegeben<br />

und das ganze Gemisch fermentiert. Nach dem Brennen<br />

wird es in Holzfässern zum Altern gelagert. Simpel, aber<br />

bemerkenswert kreativ und effektiv.<br />

Es dauert <strong>of</strong>t Jahrzehnte, bis grossartige Whiskies ihren<br />

brillanten Geschmack entfalten. Ihre Wahl beim WhiskyFest<br />

im Januar und Februar 2010 am Flughafen Zürich<br />

werden Sie jedoch bedeutend schneller treffen, denn<br />

Sie werden jede Whisky-Sorte in Sekundenschnelle erkennen.<br />

Beim WhiskyFest können sich Whisky-LiebhaberInnen<br />

von weltbekannten Marken wie Johnnie<br />

Walker TM , Bush-mills TM , Talisker TM , and Singleton TM<br />

inspirieren lassen. Ebenfalls erhältlich ist ein grosses Angebot<br />

an qualitativ hervorragenden Whisky-Sorten zu<br />

attraktiven Spezialpreisen. Egal welche Wahl Sie beim<br />

WhiskyFest treffen, genießen Sie es mit dem traditionellen<br />

schottischen Toast «Slàinte» - Gute Gesundheit!<br />

But each follows a similar recipe - grain is ground into<br />

rough flour before being ‘mashed’ with hot water. After<br />

the liquid cools, yeast is added and the mixture is left to<br />

ferment. Then it is distilled and placed into wooden casks<br />

for aging. Simple, but remarkably creative and effective.<br />

Great whiskies can take decades to reach their peak but<br />

selecting your choice at WhiskyFest will not take nearly as<br />

long. You will recognise each taste in seconds. From simple<br />

blends to the rarest malts, when it comes to selecting a<br />

whisky to enjoy the list <strong>of</strong> choices is endless. At <strong>Zurich</strong><br />

<strong>Airport</strong>’s WhiskyFest you can sample for free some <strong>of</strong> the<br />

world’s most famous whisky brands including Johnnie<br />

Walker TM , Bushmills TM , Talisker TM , and Singleton TM . Also<br />

available is a wide range <strong>of</strong> great whisky deals providing<br />

exquisite quality at a fair price.<br />

So visit WhiskyFest at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> and find the perfect<br />

whisky to suit your refined tastes. Whatever your choice at<br />

WhiskyFest, enjoy it with the traditional Scottish toast <strong>of</strong><br />

good health – ‘Slàinte’!<br />

taste<br />

winter 2009/2010 13


air<br />

trends<br />

Kaschmirschal/<br />

Cashmere scarf<br />

by Hermès<br />

CHF 6’600.00<br />

Hermès, Airside<br />

Preise ohne Gewähr • Prices subject to change<br />

14 winter 2009/2010<br />

Weisser Kopfpelz/<br />

White fur hat<br />

Hermès Fourrure<br />

CHF 2’100.00<br />

Hermès, Airside<br />

Merry Christmas<br />

Schlafmaske/<br />

Sleeping mask<br />

by BIG<br />

CHF 25.00<br />

BIG <strong>Airport</strong>,<br />

Landside<br />

Ohrringe/Earrings<br />

by Thomas Sabo<br />

CHF 479.00<br />

Thomas Sabo,<br />

Airside<br />

Kaputzenjacke/<br />

Hooded sweater<br />

by Ralph Lauren<br />

CHF 219.00<br />

Lauren, Grieder<br />

Land-/Airside<br />

Baume & Mercier<br />

Classima Executive<br />

Herrenuhr/Men’s watch<br />

CHF 2’500.00<br />

Türler Uhren & Juwelen,<br />

Airside<br />

Logitech Lautsprecher<br />

System/Speaker system<br />

CHF 199.00<br />

Interdiscount, Landside<br />

Jogginganzug für<br />

Kinder/Jogging<br />

suit for children<br />

by Ralph Lauren<br />

CHF 145.00<br />

Lauren, Grieder<br />

Land-/Airside<br />

The Body Shop<br />

Face any<br />

Environment Set<br />

CHF 56.00<br />

World <strong>of</strong> Wellness &<br />

Colour, Airside<br />

Diesel Only the Brave<br />

Xmas Set 75ml<br />

CHF 82.00, Tax & Duty<br />

Free Shop, Airside<br />

Socken/Socks<br />

by Burberry<br />

CHF 25.00<br />

Grieder, Land-/<br />

Airside<br />

Delamain Cognac 70cl<br />

CHF 129.00<br />

Tax & Duty Free Shop,<br />

Airside<br />

Polo Schal/Scarf<br />

by Ralph Lauren<br />

ab/from CHF 95.00<br />

Grieder, Land-/Airside<br />

Samsung<br />

Flatscreen LED-TV<br />

UE-37B6000 94 cm<br />

CHF 1’599.00<br />

Interdiscount,<br />

Landside<br />

Auchentoshan<br />

Whisky 100cl<br />

CHF 54.90<br />

Tax & Duty Free<br />

Shop, Airside


Kugelschreiber/<br />

Ballpoint by<br />

Caran d’Ache «Les<br />

Couleurs du Léman»<br />

CHF 325.00<br />

Schweizer<br />

Heimatwerk, Airside<br />

Push-up Bra<br />

CHF 22.95<br />

Slip, CHF 12.95<br />

by Censored<br />

New Yorker,<br />

Landside<br />

Panasonic Lumix DMC-<br />

2X1EG-K Digitalcamera<br />

CHF 399.00<br />

Interdiscount, Landside<br />

Silberring mit<br />

Zirkonia/Silver<br />

ring with zirconia<br />

CHF 129.00<br />

Christ Uhren<br />

& Schmuck,<br />

Landside<br />

LINDOR Tin Cinnamon 300g (limited edition)<br />

CHF 18.90, Lindt Shops + Tax & Duty Free<br />

Shops, Airside<br />

Breitling<br />

Starliner<br />

Damenuhr/<br />

Lady’s Watch<br />

CHF 7’090.00<br />

Türler Uhren<br />

& Juwelen,<br />

Airside<br />

Zaubern Sie mit funkelnden Präsenten<br />

aus dem Geschenkparadies Flughafen<br />

Zürich glänzende Augen.<br />

Enchant the ones you love with this<br />

dazzling array <strong>of</strong> gifts available at<br />

<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>.<br />

Eau Mega by<br />

Viktor & Rolf<br />

EDP 50ml<br />

CHF 94.00<br />

Tax & Duty Free<br />

Shop, Airside<br />

Bolide Tasche/Bag<br />

by Hermès<br />

CHF 6’600.00<br />

Hermès, Airside<br />

Kleid/Dress<br />

by Hugo Boss<br />

CHF 849.00<br />

Hugo Boss,<br />

Airside<br />

trends<br />

Caran d’Ache Artist<br />

Holzk<strong>of</strong>fer/Wood<br />

pencil case<br />

CHF 600.00<br />

Schweizer<br />

Heimatwerk,<br />

Airside<br />

winter 2009/2010 15


air<br />

16<br />

interview<br />

Ivan Engler:<br />

winter 2009/2010<br />

winter 2009/2010<br />

«Ich kreiere Zukunftswelten»<br />

«I create worlds <strong>of</strong> the future»<br />

Text: Anita Geurts • Fotos: Bryon Paul McCartney & Ralph Baetschmann


Mit einem Budget von nur<br />

fünf Millionen Franken realisierte<br />

der Winterthurer<br />

Filmregisseur Ivan Engler (38) zusammen<br />

mit Produzent Marcel Wolfisberg<br />

den spektakulären ersten Schweizer<br />

Sciencefiction-Thriller «Cargo». Nun<br />

klopft Hollywood an die Tür des<br />

Shooting Stars.<br />

Hat Sie Sciencefiction schon immer<br />

fasziniert?<br />

Und wie! Ich wuchs in einem Haus mit<br />

gespenstischem Estrich auf. Dort gab ein<br />

altes Radio unheimliche Geräusche von<br />

sich. Ich stellte mir vor, dies seien Funksignale<br />

von Raumschiffen aus dem All.<br />

Waren Sie als Kind fantasievoll?<br />

Einmal gingen wir im Morgendunst an<br />

der Thur spazieren, als ich plötzlich zwei<br />

Sonnen am Himmel erblickte. Meine<br />

Mutter erklärte mir, dass ich die Sonne<br />

und den Vollmond gleichzeitig sah. Solche<br />

Erlebnisse waren Schlüsselmomente,<br />

die meine Weltall-Fantasie anregten.<br />

Zuerst absolvierten Sie aber ein bodenständiges<br />

Studium.<br />

Ich studierte in Zürich zwei Semester<br />

Biologie und später Medizin, weil mich<br />

die Schnittstellen zwischen Mensch und<br />

Maschine faszinieren. Eine Karriere als<br />

Wissenschaftler wäre für mich jedoch<br />

unvorstellbar, weil meine Fantasie zu<br />

kurz kommen würde. Deshalb wechselte<br />

ich zur Hochschule für Gestaltung und<br />

Kunst.<br />

Weshalb verstrichen neun Jahre, bis<br />

Ihr Erstling «Cargo» Premiere feierte?<br />

Nach der Schule musste ich immer wieder<br />

arbeiten, um Geld zu verdienen. Ich<br />

drehte Videoclips und Werbefilme, zog<br />

als VJ und DJ durch die Partyszene und<br />

arbeitete mit Bands zusammen.<br />

Wie haben Sie den Film finanziert?<br />

Die Kapitalbeschaffung verlief anfangs<br />

harzig. Der Film-Kulturchef Nicolas Bideau<br />

und die Zürcher Filmstiftung fanden<br />

unser Projekt aber gelungen. Auch<br />

Privatfirmen wie Technologiebetriebe<br />

identifizierten sich mit den Futurologie-<br />

und Umweltproblemen im Film.<br />

So kamen fast fünf Millionen Franken<br />

zusammen.<br />

With a budget <strong>of</strong> only five<br />

million francs, Swiss<br />

film director Ivan Engler<br />

(38) directed the first and truly<br />

spectacular Swiss science fiction<br />

film «Cargo», along with producer<br />

Marcel Wolfisberg. Now Hollywood<br />

is knocking on the door <strong>of</strong> this Swiss<br />

shooting star.<br />

Have you always been fascinated<br />

with science fiction?<br />

Very much so! In my childhood, I spent<br />

a lot <strong>of</strong> time in our creepy attic, listening<br />

to weird squeaking sounds from my old<br />

radio receiver. I assumed that they were<br />

signals from outer space.<br />

Were you imaginative as a child?<br />

Once while walking through the<br />

morning mist along a river, I suddenly<br />

noticed two suns in the sky. My mother<br />

explained to me that I only saw the sun<br />

and the full moon at the same time.<br />

Such moments were key in sparking my<br />

fascination with outer space.<br />

But first you completed your studies<br />

here on Earth?<br />

At the University <strong>of</strong> <strong>Zurich</strong> I studied<br />

biology for two semesters followed by<br />

medicine. The interactive relationship<br />

between man and machine fascinated<br />

me. But I could not imagine a career<br />

as a scientist since it would not nurture<br />

my imagination enough. That is why<br />

I transferred to the school for Art and<br />

Design.<br />

Why did it take nine years to premiere<br />

your first movie «Cargo»?<br />

After I finished film school I had to<br />

make a living. So I directed music<br />

videos and commercials and worked in<br />

the party scene as a VJ and DJ. I also<br />

collaborated with a few bands.<br />

How did you finance the film?<br />

It was difficult obtaining funding.<br />

But the Swiss director <strong>of</strong> Film and<br />

Culture, Nicolas Bideau and the<br />

<strong>Zurich</strong> Film Foundation liked our<br />

project. In addition, technology firms<br />

identified with the futuristic look and<br />

environmental problems portrayed in<br />

the film. That’s how we collected five<br />

million francs.<br />

interview<br />

winter 2009/2010<br />

17


air<br />

18<br />

interview<br />

winter 2009/2010


War es schwierig, neun Jahre durchzuhalten?<br />

Ich war felsenfest davon überzeugt, dass «Cargo» gelingen<br />

würde. Aber der Preis war hoch: Ich wurde krank, verlor<br />

10 Kilogramm Gewicht, und zwei Beziehungen gingen in<br />

die Brüche. Zudem hatte ich mein ganzes Vermögen von<br />

200’000 Franken in das Projekt investiert. Schon alleine<br />

deshalb musste der Film Erfolg haben!<br />

Wie verliefen die Dreharbeiten?<br />

Um die Kosten tief zu halten, war alles minutiös geplant.<br />

Die Dreh-Crew war nur gerade zwei Monate im Einsatz.<br />

Wir drehten im früheren Sulzer-Rechenzentrum auf zwei<br />

Ebenen: Während wir oben drehten, wurde unten für die<br />

nächste Szene umgebaut. Oft kam ich erst um vier Uhr<br />

morgens ins Bett und um sechs Uhr früh ging es wieder<br />

weiter. Eine stressige Zeit und eine schier übermenschliche<br />

Belastung. Mein Körper hat denn auch gehörig rebelliert.<br />

Wie erlebten Sie die Premiere am 24. September?<br />

Als Wechselbad der Gefühle: Stolz, Erleichterung, Freude.<br />

Teilweise habe ich fast geweint vor Glück, teilweise habe<br />

ich mich geärgert, denn ich hätte einiges noch besser machen<br />

wollen.<br />

Wie war die Reaktion am Filmfestival in Sitges?<br />

Äusserst positiv. Durch die Filmfestival-Teilnahme konnte<br />

ich zahlreiche internationale Kontakte knüpfen. Geplant<br />

sind Teilnahmen an weiteren Genre-Festivals: So haben<br />

wir «Cargo» beim Sundance Film Festival in den USA<br />

eingereicht und h<strong>of</strong>fen sehr, ihn dort zeigen zu können.<br />

Was it hard hanging on for nine years?<br />

I was completely convinced that «Cargo» would be<br />

successful. Though I had to pay a high price. I became<br />

ill, lost ten kilograms and had two failed relationships.<br />

In addition I also invested all my savings, 200,000<br />

francs, in the project. Just for that, the film needed to<br />

be a success.<br />

How was shooting the film?<br />

Everything was planned meticulously in order to keep<br />

our expenses low. The film crew was shooting for only<br />

two months straight. Our studio, located in a former<br />

data processing facility, had two floors. While filming<br />

upstairs, the lower floor was prepared for the next scenes<br />

and vice versa. It was common for me to go to sleep at<br />

4 a.m. and wake up at 6 a.m. It was a stressful time, a<br />

Herculean effort, and physically very demanding.<br />

What were you feeling during the premiere?<br />

Pride, relief and happiness, a whole mix <strong>of</strong> emotions. At<br />

some moments I almost cried with joy, while at other<br />

moments I became angry because I wanted to improve a<br />

few more things.<br />

How was the reaction at the Film Festival in Sitges?<br />

Extremely positive. I was able to make many international<br />

contacts at the festival. So we plan to participate in<br />

other genre festivals. We also submitted «Cargo» to the<br />

Sundance Film Festival in the USA and we really hope<br />

that we will get a screening there.<br />

interview<br />

Neun Jahre arbeiteten<br />

Ivan Engler und seine<br />

Crew an «Cargo»<br />

It took Ivan Engler and<br />

his crew nine years to<br />

complete «Cargo»<br />

winter 2009/2010<br />

19


air<br />

20<br />

interview<br />

Martin Rapold und Anna Katharina Schwabroh im Raumschiff • Martin Rapold and Anna Katharina Schwabroh in the spacecraft<br />

winter 2009/2010<br />

Wie sehen Ihre weiteren Pläne aus?<br />

Seit vier Monaten habe ich einen Agenten in Hollywood.<br />

Er bringt mich mit Produzenten und Studios in Kontakt<br />

und sendet mir Drehbücher zu – darunter einige interessante,<br />

sehr ansprechende St<strong>of</strong>fe.<br />

Wie entstand dieser Kontakt?<br />

Per Zufall. Die Agentur entdeckte einen «Cargo»-Clip auf<br />

einem Sciencefiction-Blog. Zwei Wochen später flog bereits<br />

einer ihrer Agenten nach Zürich und nahm mich unter<br />

Vertrag. Das ist natürlich eine Riesenchance für mich.<br />

Bleibt Ihr Thema weiterhin Sciencefiction?<br />

Unbedingt, denn mein Talent und meine Leidenschaft<br />

sind das Erschaffen von Zukunftswelten. Mein Interesse<br />

an Naturwissenschaften ist ungebrochen. Dank meinem<br />

Studium habe ich eine breite Wissensbasis für mein<br />

Hauptthemenfeld, die Symbiose zwischen Mensch und<br />

Maschine. Es ist eine schier unerschöpfliche Quelle für<br />

Sciencefiction-Geschichten.<br />

Welche Zukunftspläne haben Sie?<br />

Anfang 2010 ziehe ich für zwei Monate nach Los Angeles,<br />

um die interessantesten Drehbuchst<strong>of</strong>fe weiter zu entwickeln<br />

und mein Kontakt-Netzwerk auszubauen. Danach<br />

plane ich, zwischen Zürich und L.A. hin- und herzupendeln,<br />

zwischen Corporate- und Werbejobs in der Schweiz<br />

und Projektentwicklung in den USA. Klappt alles, drehe<br />

ich vielleicht bereits 2012 einen ersten Film in den USA.<br />

Und wenn es in Hollywood nicht klappt?<br />

Ich gehe das Ganze entspannt an, denn ich verfüge über<br />

einen grossen Ideen-Rucksack, woraus ich mich jederzeit<br />

bedienen kann. Auf jeden Fall werde ich immer kreativ<br />

und im Filmbereich tätig sein, in den USA oder in welchem<br />

Land auch immer. Hauptsache, ich kann Welten<br />

kreieren und Geschichten erzählen.<br />

What are your other plans?<br />

Four months ago I got an agent in Hollywood. He puts<br />

me in contact with different producers and studios, and<br />

sends me screenplays. Some are very interesting and<br />

appealing projects.<br />

How did you meet your Hollywood agent?<br />

By chance. The agency came across a clip <strong>of</strong> «Cargo» on a<br />

science fiction blog. Two weeks later, one <strong>of</strong> their agents<br />

flew to <strong>Zurich</strong> and since then they have represented me.<br />

This is a great opportunity for me, like in a fairytale.<br />

Will you continue to make science fiction films?<br />

Certainly. Creating worlds <strong>of</strong> the future is my talent<br />

and passion. My interest in natural sciences remains<br />

undiminished and thanks to my studies, I have a solid<br />

foundation for exploring further the symbiosis between<br />

man and machine. This topic is a major source <strong>of</strong><br />

fascination for me and <strong>of</strong>fers a limitless supply for more<br />

science fiction stories.<br />

What are your future plans?<br />

In early 2010 I am moving to Los Angeles for two<br />

months so I can develop the most interesting scripts<br />

and expand my contact network. Afterwards, I plan on<br />

commuting between <strong>Zurich</strong> and LA, doing corporate<br />

films and commercials in Switzerland while developing<br />

projects in the USA. If everything goes well, I intend to<br />

make my first film in America by 2012.<br />

What happens if it does not work out in the USA?<br />

I am quite relaxed about the whole process since I have<br />

a lot <strong>of</strong> other ideas in mind, which I can go back to<br />

anytime. In any case, I will remain creative and active<br />

in the film industry, whether in the USA or somewhere<br />

else. The most important thing for me is to create worlds<br />

and tell stories.


«Cargo»: 120 Minuten Spannung pur<br />

Der Sciencefiction-Thriller «Cargo», unter anderem<br />

mit Martin Rapold und Yangzom Brauen,<br />

spielt sich in der Zukunft ab, zu einem Zeitpunkt,<br />

als die Erde nach einem Kollaps des ökologischen<br />

Systems unbewohnbar geworden ist. Nur überfüllte<br />

Raumstationen im All bieten den Menschen<br />

Zuflucht. Auf dem düsteren Raumfrachtschiff<br />

Kassandra hält die Ärztin Laura Portmann (Anna<br />

Katharina Schwabroh) Wache, während die übrige<br />

Besatzung in einem Kälteschlaf liegt. Bei ihren<br />

täglichen Rundgängen beschleicht Portmann das<br />

ungute Gefühl, beobachtet zu werden - der Alptraum<br />

nimmt unweigerlich seinen Lauf.<br />

GEWINNEN<br />

«Cargo»: 120 minutes <strong>of</strong> pure suspense<br />

Science fiction thriller «Cargo», starring<br />

Martin Rapold and Yangzom Brauen, takes<br />

place in a future where the Earth is made<br />

uninhabitable after an ecological collapse.<br />

People now find shelter only in overcrowded<br />

stations in outer space. On board the obscure<br />

spacecraft Kassandra, Dr. Laura Portmann<br />

(Anna Katharina Schwabroh) takes over<br />

the watch while the rest <strong>of</strong> the crew remains<br />

frozen in a cryogenic sleep. During her daily<br />

inspection routine, Portmann experiences the<br />

eerie feeling <strong>of</strong> being watched. Thus begins her<br />

nightmarish journey into the inevitable.<br />

AIR verlost exklusiv ein von Ivan Engler handsigniertes «Cargo»-Filmplakat.<br />

Frage: Wie heisst das Raumfrachtschiff, auf dem sich «Cargo» abspielt?<br />

Senden Sie Ihre Antwort mit Betreff «Cargo» an air.magazine@andes.ch und mit<br />

etwas Glück sind Sie bald stolze(r) Besitzer(in) dieses Sammlerstücks.<br />

Einsendeschluss: 1. März 2010<br />

WIN<br />

AIR is exclusively <strong>of</strong>fering one «Cargo» film poster<br />

autographed by Ivan Engler.<br />

Question: What is the spacecraft’s name in «Cargo»?<br />

Send your answer with the subject «Cargo» to<br />

air.magazine@andes.ch and with a little luck, you<br />

will become the proud owner <strong>of</strong> this collector’s item.<br />

Entry deadline: March 1, 2010<br />

interview


air<br />

22<br />

discovering switzerland<br />

winter 2009/2010<br />

Davos & Laax<br />

Mit dem <strong>Airport</strong> Shuttle in die Berge<br />

<strong>Airport</strong> Shuttle takes you to the slopes<br />

Text: Marion Widmer • Fotos: Iglu Dorf GmbH, Livio Piatta, Weisse Arena Gruppe, Laax<br />

Wenn die ersten Schneeflocken vom Himmel fallen und<br />

die Schweizer Berge in eine zauberhafte Puderzuckerlandschaft<br />

verwandeln, beginnen die Herzen der unzähligen<br />

Schneehungrigen höher zu schlagen. Damit sich Gäste<br />

aus dem nahen und fernen Ausland ohne Umwege ins<br />

Wintervergnügen stürzen können, fahren Shuttlebusse<br />

direkt vom Flughafen Zürich nach Davos und Laax.<br />

Der Davos Express bringt die Passagiere jeden Samstag in<br />

den Luftkurort Davos, während der <strong>Airport</strong> Shuttle Laax<br />

jeweils donnerstags, samstags und sonntags das Boarderparadies<br />

in der Surselva anvisiert.<br />

Davos lockt neben den unzähligen Pisten- und Langlaufkilometern<br />

mit einem Angebot, wovon viele Besucher-<br />

Innen bereits als Kind geträumt haben: einem romantischen<br />

Iglu-Dorf zum Übernachten. 10 Gehminuten<br />

vom Panorama-Restaurant Weissfluhjoch entfernt baut<br />

die Iglu-Dorf GmbH auf 2620 Metern über Meer komfortable<br />

Kleinhotels aus Schnee. Die 1-2 Meter dicken<br />

Schneewände der Iglus garantieren sogar bei -30° Aussentemperatur<br />

eine angenehme Innentemperatur. Nach<br />

dem «Einchecken» im Iglupalast wartet an der wohligen<br />

Eisbar ein Glühwein auf die Gäste, gefolgt von einem<br />

echten Schweizer Käsefondue. Der hohe Romantikfaktor<br />

der Schlafräume bietet sich ideal für Liebespaare an: Die<br />

Romantik-Iglus sind mit 2-er Betten aus Schnee ausgestattet,<br />

die mit Thermomatten, Matratzen, Schaffellen<br />

und herzförmigen Kissen für Kuschelstimmung sorgen.<br />

Das Romantik-Iglu Plus verfügt gar über ein Privat-WC.<br />

Wer sich die Romantik-Iglu Suite leisten möchte, darf<br />

das Schmuckstück des Iglu-Dorfes testen, den privaten<br />

Whirlpool unter dem freien Himmel der Bündner Berge.<br />

Weil das Dach des Whirlpool-Iglus <strong>of</strong>fen ist, scheinen die<br />

Sterne zum Greifen nahe.<br />

Ein paar Täler weiter haben sich Laaxer Unternehmer<br />

ebenfalls von der Natur inspirieren lassen. Um den Ski-<br />

und SnowboardfahrerInnen eine möglichst pistennahe<br />

Unterkunft zu gewähren, wurde im November 2009 das<br />

«rocksresort» eröffnet, ein «Member <strong>of</strong> Design Hotels»<br />

mit hochwertig gestalteten Appartements.


discovering switzerland<br />

When the first flakes glitter down from the sky,<br />

blanketing the Swiss mountains with a layer <strong>of</strong> frosted<br />

snow, the hearts <strong>of</strong> winter sport enthusiasts everywhere<br />

begin to beat a bit louder. In order to ensure a smooth<br />

connection for passengers flying in from near and far<br />

to their favourite slopes, <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> <strong>of</strong>fers direct<br />

shuttle bus services to Davos and Laax. Every Saturday,<br />

the Davos Express shuttles passengers to the famous<br />

health resort. Departing every Thursday, Saturday and<br />

Sunday, the <strong>Airport</strong> Shuttle Laax ferries travellers to this<br />

snowboarding paradise.<br />

Along with the many slopes for skiing, snowboarding<br />

and cross-country skiing, Davos also <strong>of</strong>fers to fulfil a<br />

childhood dream for many <strong>of</strong> its visitors: a night in a<br />

romantic igloo village. Located 2,620 metres above sea<br />

level and only a ten-minute walk from the panoramic<br />

restaurant Weissfluhjoch, Iglu-Dorf GmbH has built a<br />

village <strong>of</strong> comfortable mini-hotels made <strong>of</strong> snow. With<br />

walls one to two metres thick, each igloo maintains a<br />

pleasant room temperature despite minus 30-degree<br />

weather. After «checking in» to the igloo palace, guests<br />

are greeted with hot mulled wine at the cosy snow bar,<br />

followed by an authentic Swiss cheese fondue dinner.<br />

Featuring a high romance factor ideal for couples, the<br />

Romantic Igloos are furnished with a master bed made <strong>of</strong><br />

snow, upon which thermal mats, mattresses, sheep furs,<br />

and heart-shaped pillows create a cuddly atmosphere.<br />

Also noteworthy, the Romantic Igloo Plus comes with<br />

a private bathroom, while the Romantic Igloo Suite<br />

provides curious guests free access to a private whirlpool<br />

under the open skies <strong>of</strong> the Grisons mountains. Exposed<br />

to the heavens, guests can literally reach for the stars<br />

from the whirlpool igloo.<br />

A few valleys further down, entrepreneurs at Laax have<br />

also been inspired by the region’s natural beauty. In<br />

November, «rocksresort», a «Member <strong>of</strong> Design Hotels»,<br />

opened its doors <strong>of</strong>fering premium apartments just next<br />

to the slopes. Made <strong>of</strong> Valais quartzite, the seven square<br />

buildings reflect the geological shifts in Flims, which have<br />

winter 2009/2010<br />

23


air<br />

24<br />

discovering switzerland<br />

winter 2009/2010<br />

Die weltbesten Halfpipe-Cracks in Laax<br />

The world’s best half pipe pros in Laax<br />

Felsiges Design: «rocksresort» Appartements mit Hotelservice<br />

Rugged design: «rocksresort» apartments with hotel services<br />

Die 7 kubischen Gebäude aus Valser Quarzit erinnern<br />

an den Flimser Bergsturz, der die Landschaft vor 10’000<br />

Jahren entscheidend geprägt hat. Das Interieur aus natürlichem<br />

Eichenholz, Beton und Sumpfkalk führt die klare<br />

Form der Aussenarchitektur fort. Wer sich in seinen eigenen<br />

vier Wänden verwöhnen lassen will, kann den 4-Sterne<br />

Service des «signinahotels» in Anspruch nehmen. Rund um<br />

die Piazza vermitteln vielfältige Restaurants und Läden<br />

urbanen Lifestyle. Da «rocksresort» an der Talstation von<br />

Laax situiert ist, sind die 220 km langen Pisten und die<br />

spektakulären Halfpipes samt internationaler Welt-Elite<br />

wortwörtlich nur einen Sprung entfernt.<br />

Nach den wohligen Nächten im Iglupalast oder im hippen<br />

Designhotel «rocksresort» können die Gäste den<br />

Heimweg wieder bequem per <strong>Airport</strong> Shuttle antreten.<br />

<strong>Airport</strong> Shuttles ab Flughafen Zürich<br />

Abfahrt: Ankunft 2, Terminal 2<br />

Davos Express: jeden Samstag<br />

Buchung: Tel. +41 81 417 07 07 oder www.davos.ch<br />

<strong>Airport</strong> Shuttle Laax: jeden Do, Sa und So<br />

Buchung: mind. 48 h vorher<br />

Tel. +41 81 927 77 77 oder www.laax.com<br />

Information und Buchung Iglu-Dorf:<br />

www.iglu-dorf.ch<br />

Informationen zum «rocksresort»:<br />

www.rocksresort.com<br />

Abendrot über Davos • Sunset over Davos<br />

been significantly shaping the region’s landscape over<br />

the past ten millennia. The clear and understated design<br />

continues into the interior with untreated, gnarled oak,<br />

concrete and slaked lime. Moreover the «signinahotel»<br />

<strong>of</strong>fers its four-star services to apartment residents in<br />

search <strong>of</strong> a bit <strong>of</strong> luxury in their home away from home.<br />

Around the piazza, a wide variety <strong>of</strong> restaurants and<br />

shops create a vivid atmosphere <strong>of</strong> urban lifestyle. Since<br />

«rocksresort» is located next to the Laax valley station,<br />

220 kilometres <strong>of</strong> slopes and spectacular half pipes for<br />

elite snowboarders are literally just a jump away.<br />

Capping <strong>of</strong>f cosy nights spent at the igloo palace or at<br />

the hip designer hotel «rocksresort», guests can smooth<br />

their return home by taking the shuttle buses directly<br />

back to <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>.<br />

<strong>Airport</strong> Shuttles from <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong><br />

Departure: Arrival 2, Terminal 2<br />

Davos Express: every Saturday<br />

Booking: Tel +41 81 417 07 07 or www.davos.ch<br />

<strong>Airport</strong> Shuttle Laax: every Thu., Sat., and Sun.<br />

Booking: at least 48 h before departure<br />

Tel +41 81 927 77 77 or www.laax.com<br />

Igloo information and booking:<br />

www.iglu-dorf.ch<br />

«rocksresort» information:<br />

www.rocksresort.com


Gift with Purchase<br />

on selected items, whilst stocks last.<br />

discovering switzerland<br />

ONLY AT THE AIRSIDE CENTER<br />

winter 2009/2010<br />

25


air<br />

26<br />

design<br />

winter 2009/2010<br />

Bally<br />

Pump it up<br />

Text: Jennifer Ebling • Fotos: Bally


Ob Schuhe, Accessoires oder Kleiderkollektionen – die Produkte<br />

des Schweizer Luxus-Modehauses Bally standen anno dazumal<br />

wie heute für Qualität, Tradition und Eleganz.<br />

Whether shoes, accessories or designer collections, the Swiss<br />

luxury design house Bally stands for quality, tradition and<br />

elegance - past and present.<br />

Es ist hinlänglich bekannt, dass Paris<br />

als Modemetropole grosse Designer<br />

hervorgebracht hat. So kommt es nicht<br />

von ungefähr, dass auch das Schweizer<br />

Traditionshaus Bally massgeblich von<br />

der Stadt der Liebe beeinflusst wurde.<br />

1850 unternahm Carl Franz Bally eine<br />

Geschäftsreise nach Paris, wo er elegante<br />

Frauenschuhe entdeckte, die er<br />

seiner Frau mit nach Hause brachte.<br />

Inspiriert von deren Schönheit gründete<br />

er mit seinem Bruder Fritz in Schönenwerd<br />

die Schuhfabrik „Bally & Co“.<br />

Nach drei Jahren schied Fritz Bally aus<br />

der Firma aus, woraufhin das Unternehmen<br />

in C.F. Bally Co umbenannt<br />

wurde. Obwohl erst wenige Jahre im<br />

Geschäft, wuchs Bally innert kürzester<br />

Zeit zu einem florierenden Unternehmen,<br />

das nach Süd- und Nordamerika<br />

exportierte und bald 7000<br />

Personen beschäftigte. Zu Beginn des<br />

20. Jahrhunderts gelang es Bally, den<br />

Pump, einen weit ausgeschnittenen<br />

Halbschuh mit unterschiedlich hohen<br />

Absätzen, alltagstauglich zu machen.<br />

Pumps wurden daraufhin nicht mehr<br />

bloss auf Tanz- und Abendveranstaltungen<br />

getragen, sondern zunehmend<br />

auch mit eleganter Tagesgarderobe.<br />

Paris is widely known as a fashion<br />

mecca for some <strong>of</strong> the most<br />

famous designers in the world.<br />

What is little known is that the<br />

Swiss design house Bally can also<br />

trace its roots back to that French<br />

metropolis. While on business in<br />

Paris in 1850, Carl Franz Bally<br />

discovered elegant women’s shoes,<br />

which he promptly brought back to<br />

his wife. Inspired by their beauty<br />

Carl Franz Bally and his brother<br />

Fritz opened a shoe factory named<br />

Bally & Co. After three years Fritz<br />

left the company, which was then<br />

renamed C.F. Bally Co. Although<br />

in business only for a few years,<br />

Bally developed quickly into a<br />

prosperous enterprise with over<br />

7,000 employees and exports to<br />

North and South America.<br />

At the turn <strong>of</strong> the 20 th century<br />

Bally began manufacturing<br />

women’s pumps - a low-cut shoe<br />

with a high heel suitable for daily<br />

wear. No longer just worn on dance<br />

floors as formal evening wear,<br />

pumps increasingly became a part<br />

<strong>of</strong> exquisite daily fashion. While<br />

women enjoyed the everyday<br />

design<br />

winter 2009/2010 27


air<br />

28<br />

design<br />

winter 2009/2010<br />

Blickfang der Winterkollektion: Schmetterlingsmuster im Leopardenlook • Winter collection bests: butterfly patterns with a leopard look<br />

Während die Frau ein Faible für exquisite Alltagsschuhe<br />

entwickelte, wurde für Männer der Scribe entworfen. Der<br />

luxuriöse Lederhalbschuh vereint klassische Schuhmacherkunst,<br />

höchste Qualität, grossen Tragkomfort und nicht<br />

zuletzt modisches Design. Dank Erfolgsprodukten wie dem<br />

Scribe war die Prosperität des Betriebes lange Zeit ungebrochen.<br />

Erst in den späten 70er Jahren vollzog sich ein Wechsel,<br />

bei dem die Familie Bally ihre Anteile an die Oerlikon-<br />

Bührle verkaufte. 1999 wurde Bally schliesslich der Texas<br />

Pacific Group vermacht, die das Unternehmen zurück ins<br />

Luxussegment führte. Seit 2007 gehört der Betrieb nun der<br />

Labelux Group GmbH, einer deutschen Familienholding.<br />

Der Bally-Hauptsitz in Caslano (Tessin) liegt aber nach wie<br />

vor auf Schweizer Boden.<br />

Die aktuelle Winterkollektion von Bally trägt die Handschrift<br />

des Creative Directors Brian Atwood. Inspiriert vom<br />

kalifornischen Sunset Boulevard besticht sie zum einen<br />

durch sinnliche Energie und urbane Kreativität, zum anderen<br />

durch die gewohnt klassischen, eleganten und modernen<br />

Züge. Die stetig wiederkehrenden Bally-Farben Rot, Weiss,<br />

Beige und Schokoladebraun erinnern an die Schweizer<br />

Wurzeln der Traditionsmarke. Weitere Highlights sowohl<br />

der Frauen- als auch der Herrenkollektion sind die unterschiedlichen<br />

Texturen, die bei Schuhen genauso zu finden<br />

sind wie bei Accessoires und Kleidungsstücken. So sind aktuelle<br />

Taschen aus Schlangenhaut, aus plissiertem Nappaleder<br />

oder aus laminiertem Ziegenleder angefertigt, verziert<br />

mit goldigen Metallen. Der Variationsvielfalt sind dabei keine<br />

Grenzen gesetzt. Dies wissen auch Hollywoodstars wie<br />

Demi Moore zu schätzen und tragen die Kollektionen aus<br />

dem Hause Bally stolz auf dem roten Teppich.<br />

Bally<br />

Airside<br />

Täglich <strong>of</strong>fen 06.00-22.30 Uhr<br />

www.bally.com<br />

elegance <strong>of</strong> pumps, Bally developed the Scribe shoe<br />

for men. Appealing to sophisticated male tastes, the<br />

luxurious shoe combined classic craftsmanship with<br />

quality, comfort and modern design.<br />

Thanks to successful products like the Scribe Bally<br />

remained a prosperous business for many years. In<br />

1977 the Bally family decided to pass ownership<br />

over to the Swiss company Oerlikon-Bührle. In 1999<br />

Texas Pacific Group acquired Bally and reaffirmed<br />

the designer’s roots in the luxury business. Since<br />

2007 Bally has been in the careful hands <strong>of</strong> Labelux<br />

Group GmbH, a German family holding company.<br />

Through it all Bally has maintained its headquarters<br />

in the Swiss region <strong>of</strong> Tessin in Caslano.<br />

Reflecting the refreshing style and vision <strong>of</strong> Creative<br />

Director Brian Atwood, the new winter collection<br />

from Bally was inspired by California’s Sunset<br />

Boulevard. The winter collection captivates with its<br />

sensual energy and urban creativity, while retaining a<br />

classic, elegant and modern look. With its trademark<br />

colours red, white, beige and chocolate brown, Bally<br />

remains true to its Swiss roots. Special highlights <strong>of</strong><br />

the winter collection for men and women include<br />

not only the manifold colours but also the various<br />

textures found in the shoe, accessory and clothing<br />

lines. Hand bags for instance are available in snake<br />

skin, pleated nappa leather or laminated goat leather<br />

decorated with gold metallic trim. The possibilities<br />

are endless. Hollywood celebrities, like Demi Moore,<br />

appreciate Bally’s versatility and wear the collection<br />

proudly on the red carpet.<br />

Bally<br />

Airside<br />

Open daily 6 a.m.-10.30 p.m.<br />

www.bally.com


design<br />

winter 2009/2010<br />

29


air<br />

30<br />

airport world<br />

«Zürich 2010»<br />

winter 2009/2010<br />

Das Grossprojekt am Flughafen Zürich<br />

<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>’s large-scale project<br />

Text: Markus Flick • Fotos: Unique (Flughafen Zürich AG)<br />

«Zürich 2010» ist das komplexeste Grossprojekt, das<br />

am Flughafen Zürich seit der 5. Bauetappe realisiert<br />

wird. Zahlreiche Baustellen und grossflächige Bauwände<br />

zeugen davon: In den nächsten zwei Jahren<br />

wird sich der Flughafen Zürich markant verändern.<br />

Zum Grossprojekt «Zürich 2010» zählen unter anderem<br />

die Anpassungen im Rahmen des Schengen-Abkommens.<br />

Einige damit zusammenhängende Teilprojekte, wie die<br />

Umgestaltung der Einreisehalle, der Verbindungskorridor<br />

zwischen Einreisehalle und Dock B, die Busgates B01-10<br />

und die internationale Transferzone D, sind bereits fertig<br />

gestellt und dem Betrieb übergeben worden.<br />

Ziel: Einfacher und bequemer<br />

Doch «Zürich 2010» beinhaltet weitaus mehr als die Anpassungen<br />

an Schengen. Im Zuge der Zentralisierung der<br />

Sicherheitskontrollen (SKG) und des Neubaus von Dock<br />

B werden die Qualität und die Nutzerfreundlichkeit des<br />

Flughafens Zürich für die Passagiere erhöht. Zusammenfassend<br />

lautet das Ziel: Abfliegen, Ankommen und der<br />

Aufenthalt sollen einfacher und bequemer werden. Dazu<br />

zählt auch die Teilung beziehungsweise der Kapazitätsausbau<br />

der Skymetro.<br />

«<strong>Zurich</strong> 2010» is the most complex large-scale<br />

project underway at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> since the fifth<br />

construction phase. Numerous construction sites and<br />

protective boarding attest to the significant changes<br />

set to shape <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> over the next two years.<br />

Included in the «<strong>Zurich</strong> 2010» project are changes<br />

concerning the Schengen Agreement. A number <strong>of</strong><br />

related sub-projects, such as the remodelling <strong>of</strong> the<br />

arrivals hall, the connecting corridor between the arrivals<br />

hall and Dock B, bus gates B01-10 and the international<br />

transfer zone D, have already been completed and are in<br />

operation.<br />

Target: easier and more comfortable<br />

The «<strong>Zurich</strong> 2010» project, however, does not focus<br />

solely on the Schengen Agreement. In centralising the<br />

security checks and renovating Dock B, the quality and<br />

user-friendliness <strong>of</strong> <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> will be increased<br />

for all passengers. In short, the project aims to make<br />

departures, arrivals and layovers easier and more<br />

comfortable. The partitioning and capacity upgrade <strong>of</strong><br />

the Skymetro shuttle service is also a part <strong>of</strong> the «<strong>Zurich</strong><br />

2010» project.


Dock B<br />

Das Dock B wird derzeit umgebaut und voraussichtlich<br />

Ende 2011 wieder in Betrieb genommen. Die<br />

Abbrucharbeiten sind in vollem Gange. Dieser Umbau<br />

ist das Schlüsselprojekt von «Zürich 2010», denn<br />

die flexible Gestaltung wird wesentliche Vorteile im<br />

operativen Betrieb bringen. Auf zwei Geschossen ist<br />

neu eine gleichzeitige Abfertigung von Schengen- und<br />

Non-Schengen-Passagieren möglich. Auch die Attraktivität<br />

des Ausflugsziels Flughafen wird berücksichtigt,<br />

ist doch auf dem Dach des Docks B eine neue<br />

Zuschauerterrasse vorgesehen.<br />

Sicherheitskontrollgebäude (SKG)<br />

Zeitgleich mit der Inbetriebnahme des neuen Docks B<br />

soll auch das Sicherheitskontrollgebäude fertig gestellt<br />

sein. Mit der Zentralisierung der Sicherheitskontrollen<br />

werden alle Passagiere und Mitarbeitenden bereits vor<br />

dem Eintritt ins Airside Center kontrolliert. Den Passagieren<br />

steht damit mehr Zeit für das umfangreiche<br />

Einkaufs- und Gastronomieangebot des Flughafens<br />

Zürich zur Verfügung. Dank der zentralen Sicherheitskontrolle<br />

kann die Flughafenbetreiberin ausserdem<br />

die Betriebskosten reduzieren.<br />

Höhere Qualität dank «Zürich 2010»<br />

Higher quality thanks to «<strong>Zurich</strong> 2010»<br />

airport world<br />

Dock B<br />

Dock B is currently under renovation and is scheduled<br />

to be back in operation by the end <strong>of</strong> 2011. Demolition<br />

work is already well underway. This structural renovation<br />

is a crucial part <strong>of</strong> the whole «<strong>Zurich</strong> 2010» project,<br />

as its flexible layout will <strong>of</strong>fer significant operational<br />

advantages. For example, the improvements will make<br />

possible the simultaneous handling <strong>of</strong> both Schengen<br />

and non-Schengen passengers on two floors. The airport’s<br />

appeal as an excursion destination has also been taken<br />

into consideration, with an observation terrace planned<br />

on the ro<strong>of</strong> <strong>of</strong> the dock.<br />

Security check building<br />

To coincide with the opening <strong>of</strong> the new Dock B the<br />

security check building will also near completion. With<br />

the centralisation <strong>of</strong> security checks and controls, all<br />

passengers and airport staff members will be screened<br />

before gaining entrance to the Airside Center. As a<br />

result, passengers will have more time to take advantage<br />

<strong>of</strong> the comprehensive shopping opportunities and<br />

gastronomic services available. Centralising security<br />

checks and controls will also allow <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> to<br />

reduce operating costs.<br />

winter 2009/2010 31


air<br />

32<br />

airport world<br />

«The Circle» nimmt Form an<br />

«The Circle» takes shape<br />

winter 2009/2010<br />

Text: David Stucki • Foto: Unique (Flughafen Zürich AG)<br />

Fünf Architektur-Teams schafften den Sprung in die<br />

entscheidende Phase des Architekturwettbewerbs<br />

«The Circle». Wer baut das Immobilien-Grossprojekt?<br />

Wie wird es aussehen? Die Entscheidung rückt näher.<br />

Gegenüber dem Bush<strong>of</strong>, in Gehdistanz zum Terminal, wird<br />

eine hochwertige Überbauung für innovative Dienstleistungen<br />

entstehen. Sie trägt den Namen «The Circle» und gilt als<br />

strategisch wichtiges Standbein für den Standort Flughafen<br />

Zürich. Die geplante Nutzung umfasst neben zwei Hotels<br />

und Bür<strong>of</strong>lächen fünf Module:<br />

• Health & Beauty<br />

(Dienstleistungen für Gesundheit und Schönheit)<br />

• Education & Knowledge<br />

(Plattform für Weiterbildungsangebote)<br />

• Culture & Events<br />

(Kulturelle Angebote verbunden mit hochwertigen<br />

Veranstaltungslokalitäten für bis zu 1200 Personen)<br />

• Brands & Dialogue<br />

(Showrooms, Testlabs und exklusive Präsentations-<br />

und Vermarktungswelten)<br />

• Special Services<br />

(Cluster von Dienstleistungen in den Bereichen<br />

Sammeln, Kunst und Sport)<br />

Five teams <strong>of</strong> architects have advanced to the decisive<br />

phase <strong>of</strong> «The Circle» architecture competition. Which<br />

team will construct the major real-estate project? How<br />

will it look? The answers are in sight.<br />

Opposite the bus terminal, and within walking<br />

distance <strong>of</strong> the airport terminal, a high-quality<br />

building development for innovative services will be<br />

constructed. «The Circle» will become a strategically<br />

important part <strong>of</strong> <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. The proposed project<br />

consists <strong>of</strong> two hotels, <strong>of</strong>fice space and five modules:<br />

• Health & Beauty<br />

(services relating to wellness and beautification)<br />

• Education & Knowledge<br />

(platform for advanced training opportunities)<br />

• Culture & Events<br />

(Cultural <strong>of</strong>fers combined with top-quality<br />

event venues for up to 1,200 people)<br />

• Brands & Dialogue<br />

(showrooms, test labs and exclusive<br />

presentation and marketing space)<br />

• Special Services<br />

(A collection <strong>of</strong> services for collectors,<br />

art and sport)


Für das Projekt sind in den kommenden Jahren Investitionen<br />

von rund einer Milliarde Franken geplant. Unique<br />

(Flughafen Zürich AG) wird sämtliche Entwicklungs- und<br />

Realisierungsarbeiten selber planen, koordinieren und vergeben.<br />

Die Flughafenbetreiberin wird mit diesem Projekt den<br />

Flughafen Zürich als Begegnungszentrum und Wirtschaftsstandort<br />

markant aufwerten.<br />

Dreistufiger Wettbewerb im Endspurt<br />

Fünf Architekturbüros haben es bis in die finale Phase des<br />

dreistufigen, öffentlichen Architekturwettbewerbs geschafft:<br />

• Asymptote Architecture (USA)<br />

• Dürig AG (Schweiz)<br />

• Riken Yamamoto & Field Shop (Japan)<br />

• Xaveer De Geyter (Belgien)<br />

• Zaha Hadid Architects (Grossbritannien)<br />

Die nächsten Schritte<br />

Die verbleibenden Teams haben den Auftrag, ihre Entwürfe<br />

bis Mitte Dezember 2009 zu überarbeiten. Der Architekturwettbewerb<br />

endet mit der finalen Jurierung am 13./14.<br />

Januar. Dann wird die 13-köpfige Jury, bestehend aus Vertretern<br />

von Unique sowie renommierten Fachleuten aus der<br />

Schweiz und dem Ausland, das Siegerprojekt erküren. Der<br />

Baubeginn ist für das Jahr 2012 vorgesehen.<br />

Kalender 2010 - Impressionen vom Flughafen Zürich<br />

Lassen Sie sich das ganze Jahr über von der faszinierenden Welt der Aviatik inspirieren.<br />

In einem Mix aus stimmungsvollen Bildern und spontanen Schnappschüssen des Schweizer Fotografen Hansjörg Egger zeigt sich der<br />

Flughafen Zürich von seiner spannendsten Seite.<br />

Der Wandkalender à CHF 34.50 und der Tischkalender à CHF 25.50 sind beim Service Center am Flughafen Zürich erhältlich oder<br />

können auf www.fotogenica.ch bestellt werden. (Solange Vorrat)<br />

2010 Calendar – Impressions <strong>of</strong> <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong><br />

airport world<br />

An investment <strong>of</strong> around one billion Swiss francs is<br />

planned for the project over the next few years. Unique<br />

(Flughafen Zürich AG) will plan, coordinate and<br />

allocate all development and implementation tasks itself.<br />

With this project the airport operators will significantly<br />

expand <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> into a conference centre and<br />

commercial location.<br />

Three-stage competition nears finish line<br />

Five architecture firms have made it through to the final<br />

phase <strong>of</strong> the three-stage, open competition.<br />

• Asymptote Architecture (USA)<br />

• Dürig AG (Switzerland)<br />

• Riken Yamamoto & Field Shop (Japan)<br />

• Xaveer De Geyter (Belgium)<br />

• Zaha Hadid Architects (United Kingdom)<br />

Next steps<br />

The remaining finalists must now revise their designs<br />

by mid-December 2009. The competition will conclude<br />

with the final jury decision on January 13/14. Consisting<br />

<strong>of</strong> representatives from Unique as well as renowned Swiss<br />

and international experts, a 13-member jury will choose<br />

the winning project. Construction is scheduled to begin<br />

in 2012.<br />

Let your imagination take flight through the inspiring and fascinating world <strong>of</strong> aviation.<br />

Shot by Swiss photographer Hansjörg Egger, the 2010 Calendar features breathtaking panoramas and spontaneous snapshots, capturing<br />

<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> at its most exciting.<br />

Wall calendars (CHF 34.50) and desk calendars (CHF 25.50) are available at the <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Service Center. Order them also online<br />

at www.fotogenica.ch. (while supplies last)


air<br />

portrait<br />

34 winter 2009/2010<br />

Airfield Maintenance<br />

Text: Beatrice Kohler • Fotos: Unique (Flughafen Zürich AG)<br />

Wenn die Tage kürzer werden und die Temperaturen sinken, beginnt<br />

die betriebsame Zeit des Winterdienstes am Flughafen Zürich.<br />

Once the days become shorter and the temperatures dip, the winter<br />

service at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> springs into action.<br />

Gesamtverantwortlich für den Winterdienst ist die Flughafen<br />

Zürich AG und die Grossabteilung Airfield Maintenance<br />

mit über 140 Mitarbeitenden. Dessen Leiter Hanspeter<br />

Moll, Prokurist und dipl. Ingenieur FH/NDS, arbeitet<br />

seit 22 Jahren am Flughafen Zürich. Seit sieben Jahren ist er<br />

in der Funktion des Gesamtleiters der Airfield Maintenance<br />

tätig und fungiert als Werkeigentümer aller Flächeninfrastrukturen,<br />

die einen Wiederbeschaffungswert von ca. 3.5<br />

Milliarden CHF haben. Dies bedeutet, dass er für alle baulichen<br />

und betrieblichen Aufgaben des über 800 ha grossen<br />

Flughafenareals (Pisten, Rollfelder, Standplätze, Befeuerungen,<br />

Strassen Parkplätze, Grünflächen, Tiefbauten, Reinigung<br />

etc.) zuständig ist.<br />

«Meine Arbeit wird stark von den Jahreszeiten beeinflusst»,<br />

gibt Herr Moll zu Protokoll. Dies bedeutet, dass kein Tag<br />

dem anderen gleicht und sein Arbeitsalltag von Unregelmässigkeiten<br />

geprägt ist. Wie er jedoch weiter ausführt, sei<br />

genau diese Abwechslung das Interessante an seinem Beruf.<br />

Speziell im Winter sind denn auch kurzfristige Gegebenheiten<br />

prägend für den Arbeitsalltag.<br />

Supervised by Flughafen Zürich AG and the Airfield<br />

Maintenance division, the winter service employs over<br />

140 personnel. The division is headed by Hanspeter<br />

Moll, an authorised <strong>of</strong>ficer and engineer, who has been<br />

working at the airport for 22 years. For seven <strong>of</strong> those<br />

years he has been Head <strong>of</strong> Airfield Maintenance and<br />

owner <strong>of</strong> all airfield infrastructure, which has a current<br />

replacement value <strong>of</strong> around CHF 3.5 billion. This<br />

means he is in charge <strong>of</strong> all structural and operational<br />

duties (runways, taxiways, docking areas, lights,<br />

roads, car parks, green areas, underground structures,<br />

cleaning, etc.) within the boundaries <strong>of</strong> the airport,<br />

which encompass over 800 ha.<br />

«My work is heavily influenced by seasonal changes,»<br />

explains Mr. Moll. This means that no two days are<br />

the same and that his work is shaped by irregularities.<br />

Nevertheless, he explains that it is precisely this change<br />

and variety that makes his job interesting. Work in<br />

the winter in particular revolves around unforeseeable<br />

factors.


Während rund 5 Monaten ist ein Dispositiv von über 350<br />

Personen auf Abruf bereit, um auch bei widrigen Bedingungen<br />

den hohen Standards des Flughafens gerecht zu werden.<br />

Besonders die Schneeräumung mit vielen Spezialgeräten,<br />

Schneefräsen und anderen grossen Maschinen, sowie die<br />

Flächenenteisungen gehören zu den zentralen Aufgaben des<br />

Winterdienstes. «Diese Arbeit bringt grosse Verantwortung<br />

mit sich, denn der Grundauftrag der Airfield Maintenance<br />

ist es, jederzeit die Verfügbarkeit des Flughafens sowie die<br />

Sicherheit der Flugzeuge gewährleisten zu können», kommentiert<br />

Herr Moll seinen anspruchsvollen Beruf.<br />

Ein Komitee, das sich aus Skyguide, Meteodiensten,<br />

Swissport und den Fluggesellschaften zusammensetzt, legt<br />

täglich situativ und rund um die Uhr zusammen mit dem<br />

Flughafen das weitere Vorgehen fest. Damit rechtzeitig alle<br />

relevanten Flächen bearbeitet werden können, entscheidet<br />

sich meist gegen 2 Uhr in der Früh, welche der verschiedenen<br />

Gruppen eingesetzt wird.<br />

«In der Bevölkerung ist der Eindruck entstanden, dass die<br />

Winter in den letzten Jahren eher milder geworden sind»,<br />

erklärt Herr Moll. Doch genau das Gegenteil sei eingetreten:<br />

«Die Kurzschneeereignisse und deren Intensität sind<br />

deutlich heftiger geworden, was Mensch und Maschine<br />

enorm fordert.» Trotz dieses Umstandes musste der Flughafen<br />

Zürich dank des unermüdlichen Einsatzes der Airfield<br />

Maintenance bis jetzt noch nie wegen Schneefall geschlossen<br />

werden.<br />

For a period <strong>of</strong> about five months a team <strong>of</strong> over 350<br />

people is on constant standby, ready to ensure that<br />

airport’s high standards are maintained even in the<br />

most adverse conditions. Clearing snow using a host<br />

<strong>of</strong> specialised machinery including snow blowers, and<br />

keeping surfaces free <strong>of</strong> ice rank among the key tasks <strong>of</strong><br />

the winter service. «This kind <strong>of</strong> work comes with great<br />

responsibility, since the fundamental duty <strong>of</strong> Airfield<br />

Maintenance is to ensure the availability <strong>of</strong> the airport,<br />

as well as the safety <strong>of</strong> the airplanes at all times,» says<br />

Mr. Moll about his demanding pr<strong>of</strong>ession.<br />

In a committee with Skyguide, meteorological<br />

services, Swissport, and the airlines, the airport<br />

decides throughout the day which <strong>of</strong> the different<br />

groups is deployed given the prevailing conditions. To<br />

get all relevant areas in working order on time, it is<br />

usually decided at 2 a.m. which service teams will be<br />

deployed.<br />

«In the eyes <strong>of</strong> the public, weather has become less <strong>of</strong> a<br />

factor and the winters milder over the last few years»,<br />

says Mr. Moll. Yet the exact opposite has come about:<br />

«Short snow storms and their intensity have become<br />

significantly more severe, which tests both man and<br />

machine to the very limits.» Despite these conditions,<br />

however, <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> has to this day never been<br />

closed due to snowfall thanks to the tireless efforts <strong>of</strong><br />

Airfield Maintenance.<br />

portrait<br />

winter 2009/2010 35


air<br />

Preise ohne Gewähr • Prices subject to change<br />

36<br />

art <strong>of</strong> shopping<br />

Omega Seamaster<br />

New Aqua Terra<br />

CHF 15’300.00<br />

Türler Uhren &<br />

Juwelen, Airside<br />

Hemd/Shirt, CHF 159.00<br />

Krawatte/Tie, CHF 98.00<br />

Sakko/Jacket, CHF 549.00<br />

Hose/Trousers, CHF 229.00<br />

Schuhe/Shoes, CHF 429.00<br />

by Hugo Boss, Hugo Boss, Airside<br />

winter 2009/2010<br />

Manschettenknöpfe/Cufflinks<br />

by Hugo Boss<br />

CHF 149.00,<br />

Festive<br />

Hugo Boss, Airside<br />

Taschenuhr/<br />

Pocket watch by<br />

Thomas Sabo<br />

CHF 379.00<br />

Thomas Sabo,<br />

Airside<br />

Tuch/Scarf, CHF 255.00<br />

Lederjacke Krokoleder/<br />

Crocodile leather jacket<br />

Glamour<br />

by Armani, CHF 3’219.00<br />

Emporio Armani, Airside<br />

XELLENT<br />

Swiss Vodka 70cl<br />

CHF 39.90<br />

Tax & Duty Free<br />

Shop, Airside<br />

David<strong>of</strong>f Hot Water<br />

EDT 110ml, CHF 79.00<br />

Tax & Duty Free Shop,<br />

Airside<br />

Moët & Chandon<br />

Impérial Brut 75cl<br />

CHF 49.90<br />

Tax & Duty Free<br />

Shop, Airside<br />

Schiebermütze/<br />

Flat cap by Armani<br />

CHF 215.00<br />

Emporio Armani,<br />

Airside<br />

Man<br />

Gift set money clip &<br />

Schlüsselanhänger/<br />

Key chain by Hugo<br />

Boss, CHF 119.00<br />

Hugo Boss, Airside<br />

Hemd/Shirt by smog<br />

CHF 34.95<br />

New Yorker, Landside


Black Dress by amisu<br />

CHF 24.95<br />

New Yorker, Landside<br />

Mantel/Coat, CHF 1’198.00<br />

100% Seidenschal/<br />

100% Silk scarf<br />

by Hugo Boss, CHF 179.00<br />

Hugo Boss, Airsideside<br />

MAC Russian<br />

Red Lipstick<br />

CHF 24.00<br />

World <strong>of</strong><br />

Wellness &<br />

Colour, Airside<br />

Lederjacke/<br />

Leather jacket<br />

by Graham &<br />

Marshall<br />

CHF 595.00<br />

Grieder, Land-/<br />

Airside<br />

Festive<br />

Glamour<br />

Ohrringe/Earrings<br />

CHF 449.00<br />

Kette mit Anhänger/<br />

Necklace with pendant<br />

CHF 64.00/CHF 539.00<br />

by Thomas Sabo<br />

Thomas Sabo, Airside<br />

Boots by Bally<br />

CHF 1’050.00<br />

Bally/Burberry, Airside<br />

MAC Zoom<br />

Fast Black Lash<br />

Mascara<br />

CHF 21.00<br />

World <strong>of</strong> Wellness<br />

& Colour, Airside<br />

Glitzerkleid/Glitter dress<br />

by Djael, CHF 320.00<br />

Grieder, Land-/Airside<br />

art <strong>of</strong> shopping<br />

Top by D&G<br />

CHF 470.00 Grieder,<br />

Land-/Airside<br />

Woman<br />

Pumps by Armani<br />

CHF 429.00<br />

Emporio Armani,<br />

Airside<br />

Christ Damenuhr mit<br />

Swarovski-Steinen/<br />

Lady’s watch with Swarovski<br />

stones, CHF 340.00<br />

Christ Uhren & Schmuck, Landside<br />

winter 2009/2010 37


air<br />

38<br />

art <strong>of</strong> shopping<br />

Glitzertasche/Glittering bag<br />

by Angel Jackson<br />

CHF 495.00<br />

Grieder, Land-/Airside<br />

Preise ohne Gewähr • Prices subject to change<br />

Bambuskerze/<br />

Bamboo candles<br />

ab/from CHF 12.90<br />

Casa Fantastica,<br />

Landside<br />

Bouquet Engelszauber<br />

weiss/white<br />

CHF 89.00<br />

Rosenkavalier, Landside<br />

Schal/Scarf<br />

by Burberry<br />

CHF 385.00<br />

Bally/Burberry,<br />

Airside<br />

Handschuhe/Gloves<br />

by Burberry<br />

CHF 335.00<br />

Bally/Burberry, Airside<br />

Desperate Housewives<br />

<strong>Season</strong> 5/2, CHF 49.90<br />

OrangeCitydisc, Landside<br />

SP Balanced Scalp Mask,<br />

CHF 34.50, <strong>Airport</strong> Jet<br />

Coiffure, Landside<br />

Favarger Swiss Chocolate<br />

Fondue Kit 300g<br />

CHF 39.90<br />

Tax & Duty Free Shop,<br />

Airside<br />

Siemens<br />

Nespressomaschine<br />

SN30 Silber/<br />

Nespressomachine<br />

SN30 silver<br />

CHF 169.00<br />

Interdiscount,<br />

Landside<br />

Cecilia Ahern THE GIFT<br />

CHF 18.90, k kiosk «Buch<br />

& Presse», Airside<br />

Biotherm Skin Vivo Cream Dry<br />

Skin 50ml, CHF 87.00<br />

Serum Bottle 50ml, CHF 97.00<br />

Eye Gel Bottle 15ml, CHF 58.00<br />

Tax & Duty Free Shop, Airside<br />

Schneekugel/Snow globe<br />

CHF 5.00, Manor, Landside<br />

Jacquart Brut Rosé<br />

Mosaique, 75cl<br />

CHF 59.80<br />

Tax & Duty Free<br />

Shop, Airside


Collection de Truffes<br />

Grand Cru 180g<br />

CHF 34.00<br />

Sprüngli, Airside<br />

Olympus Digital Camera<br />

X-930, CHF 189.00<br />

Sound & Vision, Airside<br />

Wasserkaraffe/Carafe<br />

CHF 89.90<br />

Casa Fantastica, Landside<br />

Party Presents<br />

Weinthermometer/<br />

Wine thermometer<br />

by menu<br />

CHF 52.90<br />

Casa Fantastica,<br />

Landside<br />

Sternzeichen<br />

Grappa/Grappa<br />

with zodiac signs<br />

CHF 68.90<br />

Casa Fantastica,<br />

Landside<br />

Swarovski Collier<br />

Flirt Cry<br />

CHF 180.00<br />

Christ Uhren<br />

& Schmuck,<br />

Landside<br />

LINDT Pralinés du Confiseur 500g, CHF 49.90<br />

Lindt Shops + Tax & Duty Free Shop, Airside<br />

LINDT Truffes au Marc<br />

de Champagne 160g<br />

CHF 26.90<br />

Lindt Shops + Tax<br />

& Duty Free Shop,<br />

Airside<br />

Pallini Limoncello 70cl, CHF 24.90<br />

Tax & Duty Free Shop, Airside<br />

Taschenleerer/Drop box<br />

CHF 69.80<br />

Bagatt, Landside &<br />

Navyboot, Airside<br />

Marc Jacobs Daisy Xmas Set<br />

EDT 100ml, CHF 112.00<br />

Tax & Duty Free Shop, Airside<br />

art <strong>of</strong> shopping<br />

Balvenie Golden<br />

Cask 70cl<br />

CHF 85.00<br />

Tax & Duty Free<br />

Shop, Airside<br />

Queen<br />

Absolute Greatest<br />

CHF 29.90<br />

Leona Lewis<br />

Echo, CHF 22.90<br />

OrangeCitydisc,<br />

Landside<br />

winter 2009/2010 39


air<br />

40<br />

Kappe/Hood by Accessoires<br />

art <strong>of</strong> shopping<br />

CHF 14.95, New Yorker, Landside<br />

Holiday on Ice<br />

Man<br />

Daunenjacke/<br />

Down jacket by smog<br />

CHF 69.95, New<br />

Yorker, Landside<br />

Preise ohne Gewähr • Prices subject to change<br />

winter 2009/2010<br />

Schneehose/<br />

Snow pants<br />

by phenix<br />

CHF 359.00<br />

Ochsner Sport,<br />

Landside<br />

Handschuh/Glove<br />

by snowlife, CHF 99.90<br />

Ochsner Sport, Landside<br />

David<strong>of</strong>f Cool Water<br />

Xmas Set EDT 125ml<br />

CHF 85.00,<br />

Tax & Duty Free Shop,<br />

Airside<br />

Schneebrille/Snow goggles<br />

by Burton, CHF 99.90<br />

Ochsner Sport, Landside<br />

Snowboard by Burton<br />

inkl. Bindung/incl. binding<br />

CHF 699.00<br />

Ochsner Sport,<br />

Landside<br />

Race Ski Equipe by Salomon, inkl. Bindung/incl. binding, CHF 1’079.00, Ochsner Sport, Landside<br />

DJ Antoine<br />

17’900<br />

CHF 22.90<br />

OrangeCitydisc,<br />

Landside<br />

JVC Camcorder<br />

GC-FM1<br />

CHF 219.00<br />

Sound & Vision,<br />

Airside<br />

Schlittschuhe/<br />

Ice Skates RH3<br />

by Roces<br />

ab/from<br />

CHF 79.90<br />

Ochsner Sport,<br />

Landside


L’Oréal Extra-Volume Collagene Waterpro<strong>of</strong> Mascara, CHF 22.00, Tax & Duty Free Shop, Airside<br />

David<strong>of</strong>f Cool Water<br />

Xmas Set EDT 100ml<br />

CHF 85.00, Tax & Duty<br />

Free Shop, Airside<br />

Fellmütze/Pelt cap<br />

by Barts, CHF 69.90<br />

Ochsner Sport, Landside<br />

Snowboardschuh/S<strong>of</strong>t boot<br />

by Burton, CHF 269.00<br />

Ochsner Sport, Landside<br />

Ski by Head<br />

inkl. Bindung/<br />

incl. binding<br />

CHF 1’079.00<br />

Ochsner Sport,<br />

Landside<br />

Holiday on Ice<br />

Lancaster Sun Sport<br />

Multi Zone Cream & Stick<br />

SPF 30 20ml, CHF 33.00<br />

Tax & Duty Free Shop, Airside<br />

Rucksack/<br />

Backpack<br />

by Deuter<br />

CHF 99.90<br />

Ochsner Sport,<br />

Landside<br />

Damenuhr/Lady’s Watch<br />

by Thomas Sabo<br />

CHF 369.00<br />

Thomas Sabo, Airside<br />

Apple iPod Nano 8GB<br />

je/each CHF 199.00<br />

Interdiscount, Landside<br />

Schneehose/<br />

Snow pants<br />

by phenix<br />

CHF 349.00<br />

Ochsner Sport,<br />

Landside<br />

art <strong>of</strong> shopping<br />

Schneejacke/Snow jacket<br />

by phenix<br />

CHF 559.00<br />

Ochsner Sport,<br />

Landside<br />

Woman<br />

Snowboard<br />

Moment<br />

by K2<br />

inkl. Bindung/<br />

incl. binding<br />

CHF 499.00<br />

Ochsner Sport,<br />

Landside<br />

Schneebrille/<br />

Snow goggles<br />

by Giro<br />

CHF 229.00<br />

Ochsner Sport,<br />

Landside<br />

winter 2009/2010 41


air<br />

Preise ohne Gewähr • Prices subject to change<br />

42<br />

art <strong>of</strong> shopping<br />

Blue Jeans by smog<br />

CHF 69.95<br />

New Yorker, Landside<br />

winter 2009/2010<br />

Givenchy Pi Neo EDT 100ml<br />

CHF 87.00, Tax & Duty<br />

Free Shop, Airside<br />

Après Ski<br />

Daunenlederjacke<br />

umkehrbar/Down<br />

leather jacket<br />

reversable<br />

by Brunello Cucinelli<br />

CHF 3850.00<br />

Grieder, Land-/Airside<br />

Sony Cyber-shot<br />

DSC-T-900<br />

Digital Camera<br />

CHF 349.00<br />

Interdiscount,<br />

Landside<br />

Boots by Navyboot<br />

CHF 299.00<br />

Bagatt, Landside<br />

& Navyboot, Airside<br />

TAG Heuer Monaco Chronograph LS<br />

CHF 7’500.00<br />

Türler Uhren & Juwelen, Airside<br />

Ban 3211<br />

Highstreet<br />

CHF 196.00<br />

ManRay<br />

Visilab,<br />

Landside<br />

Halstuch/Scarf<br />

by Accessoires<br />

CHF 22.95<br />

New Yorker,<br />

Landside<br />

Pullover by<br />

Fishbone<br />

CHF 44.95<br />

New Yorker,<br />

Landside<br />

Daunen-Strickjacke/<br />

Down jacket by Zegna<br />

Sport, CHF 890.00<br />

Grieder, Land-/Airside<br />

Herrenhut/Hat by<br />

Accessoires, CHF 16.95<br />

New Yorker, Landside<br />

Robbie Williams<br />

Reality Killed The Video Star<br />

CHF 22.90<br />

OrangeCitydisc,<br />

Landside<br />

Sony Camcorder DCR-SX30<br />

CHF 299.00<br />

Interdiscount, Landside


Blue Trolley<br />

by Le Solim<br />

CHF 980.00<br />

Grieder,<br />

Land-/Airside<br />

Pullover by Silver Dagger<br />

CHF 240.00<br />

Grieder, Land-/Airside<br />

Lederleggins/<br />

Leather<br />

leggins<br />

by Bel Air<br />

CHF 880.00<br />

Grieder,<br />

Land-/Airside<br />

Stulpen/<br />

Gaiters by<br />

Accessoires<br />

CHF 22.95<br />

New Yorker,<br />

Landside<br />

Après Ski<br />

Halstuch/Scarf<br />

by Accessoires<br />

CHF 16.95<br />

New Yorker,<br />

Landside<br />

Daunenjacke/Down jacket<br />

by Geospirit, CHF 830.00<br />

Grieder Land-/Airside<br />

Overknee boots<br />

CHF 580.00<br />

Bagatt, Landside<br />

& Navyboot,<br />

Airside<br />

Woman<br />

D&G The One Rose EDT 50ml<br />

CHF 89.00, Tax & Duty<br />

Free Shop, Airside<br />

art <strong>of</strong> shopping<br />

Lederjacke/Leather jacket by amisu<br />

CHF 119.95, New Yorker, Landside<br />

Tasche/Bag<br />

Tricolore by<br />

Accessoires<br />

CHF 44.95<br />

New Yorker,<br />

Landside<br />

Jeans by amisu<br />

CHF 69.95<br />

New Yorker,<br />

Landside<br />

winter 2009/2010 43


air<br />

vip pass<br />

44 winter 2009/2010<br />

Sarah Meier<br />

Text: Anita Geurts • Foto: Marcel Giger<br />

«Beim Fliegen habe ich Schmetterlinge im Bauch»<br />

«I get butterflies whenever I fly»


Die Schweizer Eiskunstläuferin Sarah Meier (25) wurde zwei Mal Vize-Europameisterin<br />

und ist siebenfache Schweizer Meisterin. Während der Vorbereitung<br />

für die Olympischen Winterspiele 2010 in ihrer Lieblingsstadt Vancouver verrät<br />

uns die Eisprinzessin, warum sie beim Fliegen Schmetterlinge im Bauch hat.<br />

Swiss figure skater Sarah Meier (25) is a two-time European silver medallist<br />

and a seven-time Swiss champion. While preparing for the 2010 Winter<br />

Olympic Games, taking place in her favourite city Vancouver, the well travelled<br />

ice skating princess tells us why she gets butterflies when flying.<br />

«Beim Check-in stehe ich immer normal an. Leider<br />

kann ich meine Schlittschuhe nicht als Handgepäck<br />

mitnehmen, weil sie als Waffen gelten. Es<br />

kam sogar schon an einer Weltmeisterschaft vor,<br />

dass die Schuhe nicht ankamen. Bis sie endlich<br />

eintrafen, hatte ich einige Trainings verpasst. Meine<br />

Kostüme transportiere ich im Handgepäck,<br />

obwohl sie ersetzbar sind. Problematisch sind eher<br />

meine Schlittschuhe, weil sie speziell für mich angefertigt<br />

werden.<br />

Am Flughafen Zürich mache ich vor dem Abflug<br />

stets einen Halt bei «Starbucks» - Zeit für einen<br />

Cappuccino muss einfach sein. Vor dem Abflug<br />

decke ich mich immer am Kiosk mit Kaugummi<br />

und Lesefutter ein.<br />

Das erste Mal geflogen bin ich vor 23 Jahren, nach<br />

Rhodos in die Sommerferien. Ich war damals erst<br />

zwei Jahre alt und kann mich nicht mehr an den<br />

Flug erinnern. Ich weiss jedoch, dass mir als Kind<br />

die Flüge in die USA unendlich lange vorkamen.<br />

Mittlerweile liebe ich das Fliegen, egal ob im Flugzeug,<br />

auf Achterbahnen oder beim Fallschirmspringen<br />

- insbesondere das Schmetterlingsgefühl<br />

im Bauch bei Turbulenzen. Bei Sprüngen auf dem<br />

Eis bin ich nur kurz und schnell in der Luft. Weil<br />

ich die Spannung halten muss, kommt leider kein<br />

richtiges Fluggefühl auf.<br />

Für Eislaufevents fliege ich gerne nach Korea oder<br />

Japan, Ferien verbringe ich am liebsten in Miami.<br />

Meine Lieblingsstadt ist aber ganz klar Vancouver:<br />

Die wunderschöne Lage der Stadt zwischen Bergen<br />

und Meer ist einmalig. Ich freue mich daher umso<br />

mehr auf die Olympischen Spiele.»<br />

Art on Ice 2010 mit Sarah Meier<br />

4.-7. März 2010<br />

Hallenstadion Zürich<br />

www.artonice.com/www.sarahmeier.ch<br />

«At check-in I line up like everyone else.<br />

Unfortunately, I cannot bring my ice skates as<br />

hand luggage since they are considered weapons.<br />

It has already happened once before when my<br />

skates did not arrive on time, during a World<br />

Championship no less. While waiting for my ice<br />

skates to arrive, I missed a few training sessions.<br />

Even though my costumes can be replaced, I carry<br />

them in my hand luggage. My ice skates are more<br />

<strong>of</strong> a problem since they are custom made.<br />

At <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> I stop at Starbucks before<br />

boarding. Making time for a cappuccino is always<br />

important. Before the flight I buy chewing gum<br />

and something to read at the kiosk.<br />

I took my first flight 23 years ago to Rhodes for<br />

summer holiday. Since I was only two years old<br />

at the time, I cannot remember much about that<br />

flight. As a child, I flew to the USA quite <strong>of</strong>ten.<br />

Those flights seemed to take forever.<br />

But since then I have grown to love flying.<br />

Whether I am on an aeroplane, on a roller coaster<br />

or parachuting through the air, I love feeling<br />

butterflies in my stomach from the strong jostling.<br />

When I jump on the ice, I am in the air for only<br />

a split second. Since I need to maintain tight<br />

control, I do not get that real flying sensation.<br />

I enjoy flying to Korea or Japan for ice skating<br />

events, and I prefer spending my holidays in<br />

Miami. But my favourite city is undoubtedly<br />

Vancouver. Nestled between the ocean and the<br />

mountains, Vancouver is wonderfully unique.<br />

That makes me even more excited about the<br />

Olympic Games.»<br />

Art on Ice 2010 starring Sarah Meier<br />

March 4-7, 2010<br />

Hallenstadion Zürich<br />

www.artonice.com/www.sarahmeier.ch<br />

vip pass<br />

winter 2009/2010 45


air<br />

trend destination<br />

46 winter 2009/2010<br />

Ljubljana<br />

Klein, aber fein<br />

Small, but refined<br />

Text: Marion Widmer<br />

Die Hauptstadt Sloweniens bezaubert mit architektonischer Schönheit,<br />

unberührter Natur und mediterraner Gemütlichkeit.<br />

Slovenia’s capital captivates with beautiful architecture, untouched<br />

nature and Mediterranean cosiness.<br />

Beim Anflug auf den Jože-Pučnik-Flughafen Ljubljanas<br />

erstrecken sich neben den Pisten Wälder, soweit das Auge<br />

reicht. Die Sonne lugt spitzbübisch hinter den schneebedeckten<br />

Hügeln hervor und lässt erahnen, welch unberührte<br />

Schönheit Slowenien zu <strong>of</strong>fenbaren hat. Während<br />

der Fahrt nach Ljubljana gibt der freundliche Chauffeur<br />

bereitwillig Auskunft über seine Heimatstadt, deren<br />

Schreibweise sogar Finalisten eines Buchstabierwettbewerbs<br />

Kopfzerbrechen bereiten würde «Ljubljana ist das<br />

kulturelle, politische und wirtschaftliche Herz Sloweniens.<br />

Die Stadt ist mit 300’000 EinwohnerInnen überschaubar<br />

und gilt als eine der sichersten Städte Europas.<br />

Ideal ist die geografische Lage: Sowohl die Berge, die Adria,<br />

als auch die angrenzenden Länder Österreich, Italien<br />

und Kroatien sind nur eine Autostunde entfernt.»<br />

© Marion Widmer<br />

Upon landing at Jože Pučnik <strong>Airport</strong> in Ljubljana, the<br />

wooded forests flanking the runway stretch as far as the<br />

eye can see. Peeking mischievously from behind snow<br />

covered hills, the sun sheds a fine light on the untouched<br />

beauty Slovenia has to <strong>of</strong>fer. During the 30-minute<br />

drive into Ljubljana, the very friendly taxi driver eagerly<br />

informs you about his hometown, which has a name that<br />

could stump even the best spelling bee finalist.<br />

«Ljubljana is the cultural, political and economic centre<br />

<strong>of</strong> Slovenia. With 300,000 residents, the city is not so<br />

large and regarded as one <strong>of</strong> the safest cities in Europe.<br />

Ideally located geographically between the mountains<br />

and the Mediterranean Sea, Ljubljana is only an hour’s<br />

drive away by car from neighboring Austria, Italy and<br />

Croatia.»


© Grand Hotel Union Executive****<br />

© Grand Hotel Union Executive****<br />

Queen Elisabeths Lieblingshotel<br />

Die Vorfreude auf die bis heute als touristischer «Geheimtipp»<br />

gehandelte Kleinmetropole verstärkt sich bei der<br />

Ankunft im 4-Sterne Grand Hotel Union Executive****,<br />

einem der ältesten und exklusivsten Hotels Ljubljanas.<br />

Die Fassade im Art Nouveau-Stil ist beeindruckend,<br />

die Zimmer sind modern und geräumig, und die Angestellten<br />

erfrischend natürlich, obwohl regelmässig grosse<br />

internationale Namen in den Suiten des Hotels logieren.<br />

Erst kürzlich haben die Queen, die Clintons und der<br />

Dalai Lama hier genächtigt. Ob sie wohl auch im eleganten<br />

Swimmingpool im obersten Geschoss des Hotels<br />

ein Glas Champagner genossen haben?<br />

Stadt der Brücken und der Drachen<br />

Nur wenige Schritte vom Hotel entfernt entfaltet sich<br />

in der Altstadt das beschauliche Tages- und Nachtleben<br />

Ljubljanas. Auf dem Prešerenplatz wird mit einer Statue<br />

dem grössten Dichter Sloweniens gehuldigt. Eines<br />

der Gedichte von France Prešeren dient heute als Nationalhymne<br />

Sloweniens. Auf ‘seinem’ Platz sitzen die<br />

2.<br />

© Justin Hession<br />

trend destination<br />

1. Die «Tromostovje» bei Nacht<br />

The «Tromostovje» at night<br />

2. Laufsteg-Feeling in der Cocktailbar Fetiche<br />

On the catwalk at the cocktail bar Fetiche<br />

3. Der Swimmingpool im<br />

Grand Hotel UNION Executive****<br />

The swimming pool in the<br />

Grand Hotel UNION Executive****<br />

4. Queen Elisabeth gehört zu den illustren<br />

Gästen des Grand Hotel UNION Executive****<br />

Queen Elisabeth herself was an illustrious<br />

guest <strong>of</strong> the Grand Hotel UNION Executive****<br />

3. 4.<br />

Queen Elisabeth’s favourite hotel<br />

Excitement over Ljubljana, ‘the best kept travel secret’,<br />

builds even higher after arriving at the four-star Grand<br />

Hotel Union Executive****. With an impressive Art<br />

Nouveau façade as well as modern and spacious rooms,<br />

the Grand Hotel Union Executive**** is one <strong>of</strong> the<br />

oldest and most exclusive hotels in Slovenia. The staff<br />

is also refreshingly unpretentious, even though famous<br />

international figures, such as the Queen <strong>of</strong> England, the<br />

Clintons and the Dalai Lama, regularly spend a night<br />

in one <strong>of</strong> their hotel suites. One wonders if they have<br />

also visited the elegant swimming pool on the hotel’s top<br />

floor to enjoy a glass <strong>of</strong> Champagne.<br />

City <strong>of</strong> bridges and dragons<br />

Relaxing days and a laid-back nightlife can be found in<br />

Ljubljana’s old town, which is just a few steps from the<br />

hotel. In Prešeren square stands a statue in honour <strong>of</strong> the<br />

great Slovenian poet France Prešeren, whose poem went<br />

on to inspire the national anthem. Around ‘his’ square,<br />

Ljubljana residents comfortably lounge at cafés and<br />

winter 2009/2010<br />

47


air<br />

48<br />

trend destination<br />

©Uros Hocevar (arhiv Zavoda za turizem Ljubljana)<br />

winter 2009/2010<br />

3.<br />

1. Piran an der Adria • Piran at the Adriatic Coast 2. Die Burg Ljubljanas • Ljubljana’s fort 3. Ballonfahrt mit SlowTravel • Balloon ride<br />

with SlowTravel 4. Der Drache als Stadtsymbol • The Dragon is the city’s symbol 5. Der Fluss Ljubljanica • The river Ljubljanica<br />

EinwohnerInnen Ljubljanas gemütlich in einem Café<br />

oder flanieren über die «Tromostovje» (Drei Brücken)<br />

den malerischen Fluss entlang. Die «Tromostovje» sind<br />

ein Werk von Jože Plečnik, dem bekanntesten Architekten<br />

Sloweniens, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts<br />

sowohl Ljubljana, als auch Wien und Prag geprägt hat.<br />

Nicht aus seiner Hand stammend, dafür umso Furcht<br />

einflössender ist die «Drachenbrücke» – auch scherzhaft<br />

«Schwiegermutterbrücke» genannt. Die Kupfer-Drachen<br />

sollen die BewohnerInnen Ljubljanas bewachen. Ebenfalls<br />

zum Schutz wurde im 11. Jahrhundert auf dem<br />

Schlossberg die hübsche Burg Ljubljanas erbaut. Eine<br />

schönere Aussicht auf Ljubljana gewinnt man einzig mit<br />

einer vom Slowenienspezialisten SlowTravel (Zürich) organisierten<br />

Heissluftballonfahrt über die Stadt.<br />

Überraschendes Nachtleben<br />

Wenn die Nacht über Ljubljana hereinbricht, scheint<br />

die Altstadt erst recht aufzuleben. In der Cocktail Bar<br />

Fetiche etwa kann man Models in Schwarz-Weiss bewundern,<br />

die in Übergrösse an den Wänden posieren,<br />

während man sich mit eleganten Sloweninnen über die<br />

Vorzüge Ljubljanas unterhält. Die vielfältige Küche Sloweniens<br />

wird exquisit im Restaurant Valvas’or serviert.<br />

1.<br />

©U. Trnkoczy, TZ Portorož; www.slovenia.info ©D. Mladenovic; www.slovenia.info<br />

4.<br />

©Justin Hession<br />

stroll across the «Tromostovje» (Three Bridges), walking<br />

along the picturesque river. The «Tromostovje» is an<br />

architectural masterpiece by Jože Plečnik, the famous<br />

Slovenian architect whose early 20 th century works are<br />

praised in his hometown as well as in Vienna and Prague.<br />

While not directly linked to Plečnik, the well-known<br />

«Dragon Bridge» has been jokingly named the «motherin-law<br />

bridge» due to its fiery nature. However, the<br />

bridge’s copper dragon sculptures are believed to protect<br />

the residents <strong>of</strong> Ljubljana. Also meant for protection <strong>of</strong><br />

the city, the beautiful fort <strong>of</strong> Ljubljana was built high in<br />

the surrounding mountains around the 11 th century. An<br />

even better view <strong>of</strong> Ljubljana can be gained only with a<br />

balloon ride over the city organised by Slovenia travel<br />

specialist SlowTravel (<strong>Zurich</strong>).<br />

Surprising nightlife<br />

When night falls on the city <strong>of</strong> Ljubljana, the old town<br />

seems to really come to life. In the cocktail bar Fetiche,<br />

you can chat with elegant local Slovenians about all<br />

Ljubljana has to <strong>of</strong>fer, while admiring the gorgeous<br />

fashion models dressed in black and white posing<br />

against the walls. Slovenia’s versatile cuisine is served<br />

exquisitely at the fine local restaurant Valvas’or. The<br />

2.<br />

5.<br />

©Justin Hession


Die Istrische Pasta an geröstetem Speck und einheimischen<br />

Trüffeln ist ein Leckerbissen. Ein weiterer Trumpf<br />

ist die Vinothek Movia, deren gleichnamiger, ausgezeichneter<br />

Wein aus den hervorragenden Weinbaugebieten<br />

Sloweniens stammt.<br />

Bevor man Ljubljana verlässt, sei ein Besuch bei Rogaska<br />

empfohlen, dem renommierten Kristallglashersteller,<br />

der auch von Donald Trumps Frau, einer gebürtigen<br />

Slowenin, besucht wird. Sie ist zwar nicht die Urheberin<br />

des Werbeslogans «I FEEL SLOVENIA», aber er trifft<br />

trotzdem ins Schwarze: Wer einmal in Slowenien war,<br />

kommt sehr gerne wieder.<br />

Ljubljana/Slowenien<br />

Klima: in Ljubljana kontinental,<br />

an der Adria-Küste mediterran<br />

Landessprache: Slowenisch<br />

Einwohnerzahl: Slowenien 2 Mio, Ljubljana 300’000<br />

Währung: EUR (seit 2004 EU-Mitglied)<br />

Anreise: Direktflug Zürich – Ljubljana mit<br />

Adria Airways 3x täglich (50 Minuten)<br />

Unterkunft: Grand Hotel UNION Executive****<br />

Tel: +386 1 308 1989, www.gh-union.si<br />

Buchung: SlowTravel - Spezialist für Slowenienreisen<br />

nach Mass; Tel. +41 76 339 01 06, www.slow-travel.ch<br />

Flug: Adria Airways Zürich<br />

Tel. +41 44 212 63 93, www.adria.si<br />

�������������������������������������������������������<br />

trend destination<br />

Städtereise nach Ljubljana zu gewinnen! Win city trip to Ljubljana !<br />

Gewinnen Sie eine Reise für 2<br />

Personen nach Ljubljana,<br />

inklusive Business Class Flug<br />

mit ADRIA AIRWAYS und 2<br />

Übernachtungen im 4-Sterne<br />

Hotel UNION Executive****.<br />

Win a city trip to Ljubljana for<br />

two, including Business Class<br />

airline tickets from ADRIA<br />

AIRWAYS and two nights at<br />

the four-star Hotel UNION<br />

Executive****.<br />

Istrian pasta with roasted bacon and native Slovenian<br />

truffles is a culinary delight. Another triumph is the<br />

Vinothek Movia, whose carefully produced wines <strong>of</strong><br />

the same name come from Slovenia’s own outstanding<br />

vineyards and wine regions.<br />

Before you leave Ljubljana, a visit to Rogaska is highly<br />

recommended. It is the internationally renowned crystal<br />

manufacturer <strong>of</strong>ten visited by Donald Trump’s new wife,<br />

a Slovenian-born model. Although she might not be the<br />

face <strong>of</strong> the advertising slogan «I FEEL SLOVENIA»,<br />

once you have visited this fascinating country you will<br />

likely want to come back again.<br />

Ljubljana/Slovenia<br />

Climate: temperate (Ljubljana) and<br />

Mediterranean (the Adriatic coast)<br />

Languages: Slovenian<br />

Inhabitants: Slovenia 2 million, Ljubljana 300,000<br />

Currency: EUR (EU member since 2004)<br />

Getting there: Adria Airways flies directly from<br />

<strong>Zurich</strong> to Ljubljana three times a day (travel time:<br />

50 min.); Contact: Adria Airways <strong>Zurich</strong><br />

Phone: +41 44 212 63 93, www.adria.si<br />

Hotel: Grand Hotel UNION Executive****<br />

Phone: +386 1 308 1989, www.gh-union.si<br />

Booking: Slovenia travel specialist SlowTravel<br />

Phone: +41 76 339 01 06, www.slow-travel.ch<br />

Fragen beantworten, einsenden und gewinnen.<br />

1. Ljubljana ist die Hauptstadt von ........................ ?<br />

2. Wie <strong>of</strong>t fliegt ADRIA AIRWAYS täglich von Zürich nach Ljubljana?<br />

Senden Sie ein Email mit Betreff “LJUBLJANA” an air.magazine@andes.ch<br />

Einsendeschluss: 1. März 2010<br />

Answer the questions, email us, and win.<br />

1. Ljubljana is the capital <strong>of</strong> …………………… ?<br />

2. How many times a day does ADRIA AIRWAYS fly from <strong>Zurich</strong> to<br />

Ljubljana?<br />

Send an email with the subject “LJUBLJANA” to air.magazine@andes.ch<br />

Entry deadline: March 1, 2010<br />

Home above the clouds !<br />

winter 2009/2010 49


air<br />

50<br />

gourmet<br />

winter 2009/2010<br />

Fondue<br />

Text: Baracca Zermatt & Select Service Partner AG • Fotos: Justin Hession<br />

Fondue Baracca Zermatt (für 2 Personen)<br />

300 g Greyerzer mild ca. 1 EL Maizena<br />

300 g Fribourger Vacherin ½ dl Kirschwasser<br />

100 g Valles Bagnes ½ dl Apfelwein<br />

1-2 Knoblauchzehen 1 Spritzer Zitronensaft<br />

80 g geröstete Speckwürfel 4 dl trockener Weisswein<br />

80 g Walnüsse gebrochen Pfeffer und Muskat<br />

80 g geschälte Äpfel , 400-600 g frische Weiss-<br />

in kleinen Scheiben und Ruchbrotwürfel<br />

Zubereitung:<br />

Den Knoblauch schälen, eine Zehe halbieren und damit das<br />

Caquelon ausreiben. Die Knoblauchzehen in Scheibchen<br />

schneiden. Greyerzer separat, den Vacherin und Valles Bagnes<br />

zusammen raffeln. Greyerzer mit dem Knoblauch ins Caquelon<br />

geben. Wein zufügen und unter Rühren aufkochen. Den restlichen<br />

Käse beigeben und unter Rühren ebenfalls schmelzen lassen.<br />

Maizena mit dem Kirsch und dem Zitronensaft anrühren,<br />

zum Käse geben und unter starkem Rühren kochen lassen, bis<br />

die gewünschte Konsistenz erreicht ist. Mit Pfeffer und Muskat<br />

abschmecken. Speck, Äpfel und Baumnüsse beigeben, nochmals<br />

aufkochen, mit Apfelwein aufspritzen und s<strong>of</strong>ort auf das Tisch-<br />

Rechaud stellen. Mit den Brotwürfeln fleissig weiterrühren und<br />

geniessen. En Guete!<br />

Baracca Zermatt<br />

Mi-Fr 11.30-14.00 Uhr<br />

Täglich 17.30-23.00 Uhr<br />

Tel: +41 43 816 60 72<br />

www.baraccazermatt.ch<br />

Fondue Baracca Zermatt (serves 2 persons)<br />

300 g mild Gruyere cheese 1 tbsp cornstarch<br />

300 g Vacherin cheese ½ dl kirsch liqueur<br />

100 g Bagnes cheese ½ dl apple wine<br />

1-2 cloves <strong>of</strong> garlic 1 dash lemon juice<br />

80 g roasted bacon bits 4 dl dry white wine<br />

80 g crushed walnuts pepper and nutmeg<br />

80 g peeled apples, 400-600 g fresh<br />

in small slices white and wheat bread<br />

Preparation:<br />

Peel and slice garlic cloves in half, and rub the inside <strong>of</strong> the<br />

fondue pot with garlic. Dice the garlic halves into pieces.<br />

Grate Gruyere cheese separately. Grate Vacherin and Bagnes<br />

cheeses together. Place Gruyere cheese and garlic in the<br />

fondue pot. Add white wine and bring to the boil while<br />

stirring. Add the Vacherin and Bagnes cheeses and stir until<br />

cheese is melted. Blend cornstarch with kirsch liqueur and<br />

lemon juice. Add mixture to the cheese and stir until the<br />

desired texture is achieved. <strong>Season</strong> with pepper and nutmeg.<br />

Add bacon bits, apple slices and crushed walnuts. Bring to a<br />

boil again, add a splash <strong>of</strong> apple wine and immediately place<br />

the pot on the table burner. Place bread cubes on fondue<br />

skewers and stir them in the cheese regularly. Enjoy!<br />

Baracca Zermatt<br />

Wed-Fri 11.30 a.m.-2 p.m.<br />

Open daily 5.30 p.m.-11.00 p.m.<br />

Tel: +41 43 816 60 72<br />

www.baraccazermatt.ch<br />

1. Château de Perroy BLANC, Grand Cru Cuvée Prestige<br />

CHF 15.90, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />

2. Fendant La Réserve du Patron AOC, CHF 12.90, Bàcaro Fine Food Shop Bar


BALIK Sjomga Duo<br />

BALIK Sjomga duo mit Side Salad (1 Person)<br />

Sjomga duo: Side Salad:<br />

50 g BALIK Sjomga NORI 25 g Blattsalat<br />

50 g BALIK Sjomga ORANGE 2 Sherry-Tomaten<br />

(od. anstattdessen 100 g 30 g Schalotten<br />

BALIK Filet Tsar Nicolaj) ¼ Bund Petersilie<br />

1 Stück Toastbrot 1 Estragonstiel<br />

½ Zitrone 1 Bund Schnittlauch<br />

15 g Sauerrahm ½ TL Dijon-Senf<br />

20 g Zwiebeln Salz und Pfeffer<br />

Brot und Butter Öl, Wasser und Essig<br />

Side Salad:<br />

Schalotten schälen, fein würfeln. Petersilie und Estragon zupfen,<br />

waschen und fein hacken. Schnittlauch fein schneiden. Essig,<br />

Senf, Salz, Pfeffer mit Wasser verrühren. Die Kräuter, die Schalotten<br />

und das Öl beimischen. 30 Minuten ziehen lassen und vor<br />

dem Servieren nochmals aufschlagen. Dressing unter den Salat<br />

mischen und mit Tomaten schön anrichten.<br />

Sjomga duo:<br />

BALIK Sjomga NORI und BALIK Sjomga ORANGE in drei<br />

1.5 cm grosse Stücke schneiden. Den Toast in Dreiecke schneiden<br />

und toasten. Die Zwiebeln fein hacken. Den Sauerrahm und<br />

Zwiebeln in kleine Schälchen abfüllen. Zitrone als Garnitur.<br />

Caviar House & Prunier Seafood Bar<br />

Airside Center<br />

Täglich 06.00-22.00 Uhr<br />

www.foodtravelexperts.com<br />

info@caviarhouse-prunier.com<br />

3. Champagne Bollinger Rosé, CHF 105.00, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />

4. Quarz Sauvignon Alto Adige, CHF 42.50, Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />

BALIK Sjomga duo with side salad (1 person)<br />

Sjomga duo: Side salad:<br />

50 g BALIK Sjomga NORI 25 g lettuce<br />

50 g BALIK Sjomga ORANGE 2 cherry tomatoes<br />

(or use alternatively 100 g 30 g shallots<br />

BALIK Filet Tsar Nicolaj) ¼ bunch <strong>of</strong> parsley<br />

1 slice toasted bread 1 sprig <strong>of</strong> tarragon<br />

½ lemon 1 small bunch <strong>of</strong> chives<br />

15 g sour cream ½ tsp. Dijon mustard<br />

20 g onions salt and pepper<br />

bread and butter oil, water and vinegar<br />

Side salad:<br />

Peel and finely dice shallots. Pluck parsley and tarragon, then<br />

wash and finely chop with chives. Add vinegar, mustard, salt<br />

and pepper to water and mix. Add the herbs, shallots and<br />

oil to the mix. Let dressing sit for 30 minutes and mix again<br />

before serving. Drizzle dressing over the salad and garnish<br />

with tomatoes.<br />

Sjomga duo:<br />

Cut BALIK Sjomga NORI and BALIK Sjomga ORANGE<br />

into three pieces 1.5 cm wide. Cut white bread into triangles<br />

and toast. Finely chop onions. Serve sour cream and onions<br />

in small bowls. Garnish with lemon wrapped in a gauge.<br />

Caviar House & Prunier Seafood Bar<br />

Airside Center<br />

Open daily 6 a.m.-10 p.m.<br />

www.foodtravelexperts.com<br />

info@caviarhouse-prunier.com<br />

gourmet<br />

winter 2009/2010<br />

51


air<br />

52<br />

culture<br />

Books<br />

winter 2009/2010<br />

OrangeCitydisc, <strong>Airport</strong> Shopping, Opening hours 8:00-21:00<br />

norah jones<br />

the fall<br />

Blue Note Records CHF 22.90<br />

Die mehrfache Grammy-Gewinnerin<br />

überrascht mit forscheren Klängen.<br />

The multiple Grammy Award winner<br />

surprises with her brisk sound.<br />

jamie cullum<br />

THE PURSUIT<br />

Universal Pictures CHF 22.90<br />

Der begabte Jazz-Musiker aus Essex<br />

kehrt auf die Showbühne zurück.<br />

The multi-talented Essex-born jazz<br />

musician returns to the spotlight.<br />

susan boYle<br />

i dreamed a dream<br />

Sony Music CHF 26.90<br />

Der aufstrebende Star von «Britain's got<br />

Talent» präsentiert ihr Debüt-Album.<br />

«Britain's got Talent» rising star Susan<br />

Boyle presents her debut album.<br />

enYa<br />

the VerY best <strong>of</strong> enYa<br />

Warner CHF 26.90<br />

Die Compilation umfasst die 20jährige<br />

Karriere des irischen Stimmwunders.<br />

This new compilation spans the Irish<br />

vocalist's phenomenal 20-year career.<br />

federica de<br />

cesco<br />

die tibeterin<br />

Ullstein<br />

CHF 20.80<br />

Als Taras Zwillingsschwester<br />

in Gefahr<br />

ist, reist sie nach<br />

Tibet, um nach ihr zu<br />

suchen.<br />

When Tara senses<br />

that her twin sister is<br />

in danger she goes<br />

to Tibet to search<br />

for her.<br />

CD & DVD<br />

transformers 2<br />

Paramount/Dreamworks CHF 29.90<br />

Die Fortsetzung von Transformers wartet<br />

mit noch mehr Action, Autobots und<br />

Decepticons auf.<br />

The Transformers sequel serves up even<br />

more action, Autobots and Decepticons.<br />

inGlourious basterds<br />

Universal Pictures CHF 29.90<br />

Während des Zweiten Weltkriegs haben<br />

jüdische US-Soldaten vor, die Nazi-<br />

Führer zu ermordern.<br />

During WW II a hit squad <strong>of</strong> Jewish<br />

American soldiers hunt Nazi leaders.<br />

k kiosk “buch” & “presse” • Airside Center, Level 1 & 2, <strong>Airport</strong> Shopping, Check-in 2, Opening hours 8:00-21:00<br />

roland<br />

baumGartner<br />

& heinz<br />

Keller<br />

schweiz<br />

erlebnis<br />

AS Verlag<br />

CHF 78.00<br />

Atemberaubende<br />

Panoramabilder und<br />

wertvolle Reisetipps.<br />

Discover Switzerland<br />

with breathtaking<br />

panoramic photos<br />

and travel tips.<br />

Preise ohne Gewähr • Prices subject to change<br />

ice aGe 3<br />

20th Century Fox CHF 29.90<br />

Scrat und seine Freunde begegnen<br />

im Mittelpunkt der Erde mächtigen<br />

Dinosauriern.<br />

Scrat and friends encounter mighty<br />

dinosaurs at the centre <strong>of</strong> the Earth.<br />

public enemies<br />

Universal Pictures CHF 29.90<br />

Die wahre Geschichte des FBI, der<br />

während der Großen Depression John<br />

Dillinger zu stellen versucht.<br />

True story <strong>of</strong> the FBI’s pursuit <strong>of</strong> John<br />

Dillinger during the Great Depression.<br />

christopher<br />

reich<br />

rules <strong>of</strong><br />

deception<br />

Random House<br />

CHF 16.40<br />

Ein Weltklasse-<br />

Bergsteiger<br />

erforscht die Vergangenheit<br />

seiner<br />

Frau.<br />

A world-class<br />

mountaineer tries<br />

to discover his<br />

wife’s past.


Musical<br />

zürich: hair<br />

9.-10. januar 2010<br />

neues Theater spirgarten<br />

www.topact.ch<br />

Opera<br />

zürich: nabucco – Verdi<br />

28. januar-4. februar 2010<br />

opernhaus zürich<br />

www.opernhaus.ch<br />

Circus<br />

zürich-Kloten:<br />

salto natale<br />

11. november 2009-<br />

3. januar 2010<br />

parkplatz holberg Kloten<br />

www.saltonatale.ch<br />

Irish Dance<br />

zürich: lord <strong>of</strong> the dance<br />

13.-14. februar 2010<br />

Kongresshaus zürich<br />

www.topact.ch<br />

Agenda<br />

pr©<br />

suzanne schwiertz©<br />

rené tanner©<br />

pr©<br />

Events<br />

pr©<br />

www.goodnews.ch©<br />

Verein int. lauberhornrennen/<br />

jost von allmen©<br />

tim edwards©<br />

Ballet<br />

zürich: schwanensee<br />

14. januar 2010<br />

Kongresshaus zürich<br />

www.topact.ch<br />

Classical<br />

zürich: andré rieu<br />

26. februar 2010<br />

hallenstadion zürich<br />

www.hallenstadion.ch<br />

Skiing<br />

wengen: ski weltcup<br />

lauberhorn<br />

15.-17. januar 2010<br />

www.lauberhorn.ch<br />

Tennis<br />

zürich: bnp paribas<br />

zurich open<br />

9.-13. märz 2010<br />

saalsporthalle zürich<br />

www.zurichopen.net<br />

on air<br />

winter 2009/2010 53


air<br />

54<br />

shop & catering list<br />

Landseite: frei zugänglich Landside: open area<br />

winter 2009/2010<br />

Tax & Duty Free<br />

Tax & Duty Free<br />

Mode, Accessoires &<br />

Schmuck<br />

Fashion, Accessories &<br />

Jewellery<br />

Geschenke & Souvenirs<br />

Gifts & Souvenirs<br />

Dienstleistungen<br />

Services<br />

Landseite<br />

Landside<br />

• Bagatt Shoes<br />

• Big<br />

• Calida<br />

• CHRIST Uhren & Schmuck<br />

• Cult<br />

• Cult Style<br />

• Esprit<br />

• Grieder<br />

• Lacoste<br />

• Mango<br />

• Ochsner Sport/My Shoes<br />

• New Yorker<br />

• Swatch<br />

• Switcher<br />

• TravelStar/David<strong>of</strong>f<br />

• Victorinox<br />

• Vögele Shoes<br />

• Blume 3000<br />

• Casa Fantastica<br />

• Dolmetsch<br />

• Dream Corner<br />

• Manor Papeterie<br />

• Rosenkavalier<br />

• Bag Safe<br />

• Credit Suisse<br />

• Die Post<br />

• Jet Reinigung<br />

• Jet Schuh- und Schlüsselservice<br />

• Reisemarkt<br />

• SBB<br />

• Surfpoint<br />

• Travelex<br />

• UBS<br />

• ZKB<br />

Luftseite<br />

Airside<br />

• David<strong>of</strong>f<br />

• La Prairie<br />

• Tax and Duty Free Gateshops<br />

• Tax and Duty Free Shop<br />

• World <strong>of</strong> Wellness & Colour<br />

• Bally/Burberry<br />

• Bulgari<br />

• Caran d’Ache/Victorinox<br />

• Chopard<br />

• Cocoon<br />

• Cult<br />

• Emporio Armani<br />

• Fossil<br />

• Grieder<br />

• Gucci<br />

• Hermès<br />

• Hugo Boss<br />

• Montblanc<br />

• Navyboot Shoes<br />

• Porsche Design<br />

• Sun’catcher<br />

• Swatch<br />

• Thomas Sabo, Swarovski<br />

• Tie Rack<br />

• Time Box<br />

• Türler Uhren & Juwelen<br />

• Caran d’Ache/Victorinox<br />

• Dream Corner<br />

• Edelweiss Shop<br />

• Schweizer Heimatwerk<br />

• The Spirit <strong>of</strong> Switzerland<br />

• Be Relax Kiosk<br />

• Be Relax Spa<br />

• Global Refund<br />

• Mr Shoe Care<br />

• Surfpoint<br />

• Travelex<br />

• UBS


Print & Multimedia<br />

Print & Multimedia<br />

Restaurant & Bar<br />

Restaurant & Bar<br />

Lebensmittel & Süsswaren<br />

Convenience & Confectionary<br />

Gesundheit & Körperpflege<br />

Health & Beauty<br />

Landseite<br />

Landside<br />

• Interdiscount<br />

• k kiosk<br />

• k kiosk “buch” und “presse”<br />

• Orange Citydisc<br />

• Sound & Vision<br />

• Sunrise Center<br />

• Swisscom-Shop<br />

• Airborne Restaurant<br />

• AlpenRock House<br />

• angel’s wine tower grill, Radisson Blu<br />

• Asia Galerie Restaurant<br />

• Asia im Foodland<br />

• Bàcaro Fine Food Shop Bar<br />

• Baracca Zermatt<br />

• Brezelkönig<br />

• Bye Bye Bar<br />

• Caffè Presto<br />

• Caffè Spettacolo<br />

• Chalet Edelwiis, AlpenRock House<br />

• C<strong>of</strong>fee and Friends Café-Snackbar<br />

• C<strong>of</strong>fee Shop<br />

• Filini im Radisson Blu Hotel<br />

• Hello Bar Café-Snackbar<br />

• Helvetia Café Bar<br />

• Italian Restaurant<br />

• McDonald’s<br />

• Nordsee<br />

• Orion Café Bar<br />

• Pasta & Pizza<br />

• Rende-z-vous<br />

• Rubén Smokers Bar<br />

• Segafredo Zanetti Espresso Bar<br />

• Spuntino Bar<br />

• Swiss Wurst<br />

• Starbucks<br />

• Tex Mex<br />

• Confiserie Sprüngli<br />

• Coop Pronto<br />

• Lolipop<br />

• Migros<br />

• Steiner Bäckerei- Konditorei<br />

• Stop & Shop<br />

• Tchibo<br />

• <strong>Airport</strong> Jet Coiffure<br />

• Amavita Apotheke<br />

• Marionnaud Parfumeries<br />

• Visilab<br />

Luftseite<br />

Airside<br />

shop & catering list<br />

Luftseite: nur für Passagiere Airside: passengers only<br />

• k kiosk<br />

• k kiosk “buch” und “presse”<br />

• Sound & Vision<br />

• 110. Bar<br />

• Alpenblick Bar<br />

• Bakeside<br />

• Burger King<br />

• Caffè Ritazza<br />

• Center Bar<br />

• Caviar House Seafood Bar<br />

• Gate C<strong>of</strong>fee 60,70,80<br />

• Grillzone<br />

• Holiday Bar<br />

• La Corbeille<br />

• News Bar<br />

• Panopolis<br />

• Panorama Bar<br />

• Pizzeria Crostini<br />

• The News Deli<br />

• Boutique du Chocolat<br />

• Caviar House & Prunier<br />

• Confiserie Sprüngli<br />

• Lindt & Sprüngli<br />

• <strong>Airport</strong> Fitness<br />

• Amavita Apotheke<br />

winter 2009/2010 55


«Türler has been Zürich <strong>Airport</strong>’s premier watch-<br />

maker since the first terminal opened in 1951.<br />

Come see us and discover our exciting collection<br />

<strong>of</strong> exquisite Swiss watches. You can expect<br />

competent advice and service at our airport<br />

showrooms. We look forward to the privilege <strong>of</strong><br />

welcoming you.»<br />

Türler Airside, Level 2<br />

Türler Airside, Level 1<br />

Chopard Boutique Airside, Level 2<br />

A UDEMARS P IGUET<br />

B AUME & MERCIER<br />

B REITLING<br />

C ARTIER<br />

C HOPARD<br />

D AVIDOFF<br />

E BEL<br />

F RÉDÉRIQUE C ONSTANT<br />

IWC<br />

J AEGER-LE C OULTRE<br />

L ONGINES<br />

M AURICE L ACROIX<br />

M OVADO<br />

O MEGA<br />

R ADO<br />

Franz Türler<br />

R AYMOND W EIL<br />

TAG HEUER<br />

T ISSOT<br />

Z ENITH<br />

<strong>Zurich</strong> Paradeplatz, Bahnh<strong>of</strong>strasse 28<br />

<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>, Airside, Level 1<br />

<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>, Airside, Level 2<br />

Representatives<br />

New York Madison Avenue 515<br />

Tokyo Tenshodo, 4–3 Ginza<br />

Service organization<br />

on five continents<br />

Internet www.tuerler.ch


air Flughafen Zürich - Lifestyle & Shopping Magazin Winter 2009/2010

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!