02.03.2015 Views

Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali ...

Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali ...

Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Translation</strong> <strong>and</strong> <strong>Literary</strong> <strong>Genres</strong>: A <strong>Case</strong> <strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Poetry</strong> 123<br />

<strong>in</strong> <strong>Bengali</strong> <strong>and</strong> Marathi<br />

Letters on the Aesthetic Education <strong>of</strong> Man, Schiller describes the<br />

‘play-drive’ as mediat<strong>in</strong>g between the ‘sense-drive’ <strong>and</strong> the ‘formdrive’,<br />

<strong>and</strong> produc<strong>in</strong>g the realm <strong>of</strong> art. Art could thus be considered<br />

as a form <strong>of</strong> creative play, with the circumscribed limits <strong>of</strong> cultural<br />

traditions, st<strong>and</strong>ards, structures or rules, <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itely repeatable but with<br />

new variations each time it is played out. Return<strong>in</strong>g to the question<br />

<strong>of</strong> genre per se, one could say that the regulatory <strong>and</strong> repetitive<br />

structures <strong>of</strong> genre are constantly disrupted by the anarchic<br />

tendencies <strong>of</strong> writ<strong>in</strong>g as ‘play’. The writer plays with genre. When<br />

one considers the dynamics <strong>of</strong> genre creation, Michael Madhusudan<br />

Dutta’s need to deviate from the precedent <strong>of</strong> the European models<br />

available, reveals a new awareness <strong>of</strong> form <strong>and</strong> textuality. Thus, the<br />

<strong>Bengali</strong> sonnet must be understood <strong>in</strong> terms both <strong>of</strong> similarity <strong>and</strong><br />

difference when compared to the European practice.<br />

Michael Madhusudan Dutta’s sonnets prepared the way for<br />

other sonnet writers like Nab<strong>in</strong> Ch<strong>and</strong>ra Sen <strong>and</strong> Rab<strong>in</strong>dranath<br />

Tagore. Nab<strong>in</strong> Ch<strong>and</strong>ra Sen made a curious attempt <strong>in</strong> the sonnet<br />

form, where the alternate l<strong>in</strong>es were <strong>of</strong> the same length <strong>in</strong> the first<br />

twelve l<strong>in</strong>es; while <strong>in</strong> a regular sonnet, the l<strong>in</strong>es are <strong>of</strong> equal length.<br />

It would be worth quot<strong>in</strong>g the sonnet <strong>of</strong> Nab<strong>in</strong> Ch<strong>and</strong>ra Sen:<br />

The Sonnet<br />

Tridiv jotsnya devi murti, dhori.<br />

Aji ki bhutole khoshi?<br />

Jotsyna sagore jotsnya dahlia<br />

Shashi korotole udilo shashi<br />

Pabitratoro? Ki je pabitrata,<br />

Tridiv madhuri poriche jhori<br />

Sudhngshu hoyte, sudha angshu jano,<br />

Pappurno dhora pabitro kori.<br />

Nidrante dekh<strong>in</strong>u kaksha <strong>and</strong>hakar<br />

Alokiche murti – manabi noe.<br />

Bhorila hridoy , bhahilo nayone –

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!