02.03.2015 Views

Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali ...

Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali ...

Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

122 Ch<strong>and</strong>rani Chatterjee <strong>and</strong> Mil<strong>in</strong>d Malshe<br />

historical phenomenon for Michael. The sonnet, a European form,<br />

appeared to Michael not as a genre fixed for all time, but as a<br />

chang<strong>in</strong>g one because <strong>of</strong> his historical location <strong>and</strong> familiarity with<br />

several European languages. Michael <strong>in</strong>troduced the Petrarchan<br />

sonnet as well as the Shakespearean, <strong>and</strong> thus opened the possibility<br />

<strong>of</strong> the entry <strong>of</strong> other types. F<strong>in</strong>ally there was a total dismantl<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

the structure <strong>and</strong> a mere adherence to the fourteen l<strong>in</strong>es or seven<br />

couplets structure. Michael himself suggested such possibilities<br />

when he called his sonnets Chaturdashpadi Kavitavali (the fourteen<br />

l<strong>in</strong>e verse). The sonnet is thus assimilated <strong>in</strong>to <strong>Bengali</strong> literature not<br />

only through the <strong>in</strong>stallation <strong>of</strong> the historical genres, but also through<br />

the actualization <strong>of</strong> other theoretical possibilities. So far as the rhyme<br />

scheme is concerned, Michael did not contribute anyth<strong>in</strong>g orig<strong>in</strong>al.<br />

However, he contributed a new dimension to his sonnets which<br />

refused to be conf<strong>in</strong>ed to one particular thematic zone. It expressed a<br />

multitude <strong>of</strong> experiences. The third sonnet, for example, titled<br />

Bangobhasha, is a sort <strong>of</strong> lament, where the poet realiz<strong>in</strong>g the<br />

potentialities which his mother tongue has, condemns his go<strong>in</strong>g to an<br />

alien l<strong>and</strong> <strong>and</strong> try<strong>in</strong>g to write <strong>in</strong> English. The sonnet ends with the<br />

advice <strong>of</strong> the Muse <strong>and</strong> the poet’s return to his own mother tongue.<br />

The rhyme scheme <strong>of</strong> this poem is also different from the earlier one.<br />

In this sonnet, the poet follows the follow<strong>in</strong>g rhyme scheme: a b a b<br />

c d c d e f e g g. It is more like the Shakespearean sonnet with a<br />

conclud<strong>in</strong>g couplet.<br />

It is important at this po<strong>in</strong>t to underst<strong>and</strong> the process <strong>and</strong> the<br />

moment <strong>of</strong> appropriation <strong>of</strong> a particular genre. What the recipient<br />

culture considers worth imitat<strong>in</strong>g needs to be taken <strong>in</strong>to<br />

consideration <strong>in</strong> this regard. In the case <strong>of</strong> Michael Madhusudan<br />

Dutta, the European form, the sonnet, provided not only a model but<br />

also the scope for <strong>in</strong>novation <strong>and</strong> experimentation, <strong>and</strong> thus is <strong>in</strong> a<br />

way an attempt to ‘play’ with the available genre. The analogy <strong>of</strong><br />

‘play’ needs to be further expla<strong>in</strong>ed. The aesthetic theory <strong>of</strong> the<br />

European Enlightenment privileged ‘play’ over ‘game’ <strong>in</strong> its free <strong>and</strong><br />

creative aspects, as an analogy, or even a synonym for art. In his

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!