02.03.2015 Views

Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali ...

Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali ...

Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Translation</strong> <strong>and</strong> <strong>Literary</strong> <strong>Genres</strong>: A <strong>Case</strong> <strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Poetry</strong> 119<br />

<strong>in</strong> <strong>Bengali</strong> <strong>and</strong> Marathi<br />

Checklist also <strong>in</strong>cludes other translations <strong>of</strong> the same work.<br />

Satyacharan Gupta, for example, calls his work Ekadhik Sahasra<br />

Rajani, a closer render<strong>in</strong>g <strong>of</strong> The Thous<strong>and</strong> <strong>and</strong> One Nights.<br />

III<br />

A study <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the genres like the epic <strong>and</strong> the sonnet<br />

which were be<strong>in</strong>g appropriated by Indian writers reveals not only<br />

how genres change across cultures but also the fact that genres have<br />

a tendency to diffuse. Though generic formulations guide the process<br />

<strong>of</strong> creation <strong>and</strong> <strong>in</strong>terpretation, their universality can be questioned.<br />

S<strong>in</strong>ce the act <strong>of</strong> translation is <strong>in</strong> itself a culture-specific endeavour, it<br />

is reward<strong>in</strong>g to ask how one reconciles the universality <strong>and</strong> culturespecificity<br />

<strong>of</strong> generic translation.<br />

We may exam<strong>in</strong>e here the process <strong>of</strong> appropriation <strong>of</strong> the<br />

sonnet <strong>in</strong>to <strong>Bengali</strong> literature. Like many other terms current <strong>in</strong><br />

literary criticism <strong>and</strong> <strong>in</strong>dispensable on account <strong>of</strong> consequent<br />

convenience, the word ‘form’ presents difficulties <strong>in</strong> the way <strong>of</strong> a<br />

strict <strong>and</strong> logical def<strong>in</strong>ition. It has different shades <strong>of</strong> mean<strong>in</strong>g, <strong>and</strong><br />

to use it <strong>in</strong> any exclusive sense will not be correct. Applied to poetry,<br />

‘form’ may be <strong>in</strong>terpreted as the metrical pattern or frame <strong>in</strong> which<br />

words are set, the words themselves or poetic diction; the division<br />

<strong>in</strong>to stanzas; the division <strong>in</strong>to rhymed <strong>and</strong> unrhymed or blank verse<br />

<strong>and</strong> others. In this light, we would analyze the <strong>Bengali</strong> sonnet<br />

tradition., def<strong>in</strong>es a sonnet as “a poem consist<strong>in</strong>g <strong>of</strong> 14 l<strong>in</strong>es (<strong>of</strong> 11<br />

syllables <strong>in</strong> Italian, generally 12 <strong>in</strong> French, <strong>and</strong> 10 <strong>in</strong> English), with<br />

rhymes arranged accord<strong>in</strong>g to one or other <strong>of</strong> certa<strong>in</strong> def<strong>in</strong>ite<br />

schemes, <strong>of</strong> which the Petrarchan <strong>and</strong> Elizabethan are the pr<strong>in</strong>cipal,<br />

viz.:1) a b b a a b b a, followed by two, or three, other rhymes <strong>in</strong> the<br />

rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g six l<strong>in</strong>es, with a pause <strong>in</strong> the thought after the octave (not<br />

always observed by English imitators, <strong>of</strong> whom Milton <strong>and</strong><br />

Wordsworth are prom<strong>in</strong>ent examples); 2) a b a b c d c d e f e f g g.<br />

The sonnets <strong>of</strong> Shakespeare are <strong>in</strong> the latter form.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!