15.11.2012 Views

Board games from the city of Vijayanagara (Hampi ... - Gioco dell'Oca.

Board games from the city of Vijayanagara (Hampi ... - Gioco dell'Oca.

Board games from the city of Vijayanagara (Hampi ... - Gioco dell'Oca.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Un jeu de pions mapuche au XVI e siècle /<br />

Thierry Depaulis<br />

Il y a quarante ans, on ne savait rien de Jerónimo de Vivar ni de sa chronique du “royaume”<br />

du Chili achevée en 1558 et riche de nombreux détails sur ce pays et ses habitants.<br />

Révélé en 1966 par la publication en fac-similé du manuscrit, aujourd’hui détenu par<br />

la Newberry Library à Chicago qui l’avait acquis quelques années auparavant (Vivar<br />

1966), le récit de Vivar s’avère d’un extraordinaire intérêt pour l’histoire des peuples indigènes<br />

du Chili au XVIe siècle. Depuis lors, trois éditions ont paru (Vivar 1979; Vivar<br />

1987; Vivar 1988) dont celle d’Ángel Barral Gómez qui fait désormais autorité.<br />

La chronique de Jerónimo de Vivar suit étroitement les exploits de Pedro de Valdivia<br />

(1497-1553) qui avait été chargé par Charles Quint en 1540 d’explorer les territoires<br />

situés au sud du Pérou et qui réalisa ainsi la conquête du Chili. De l’auteur nous ne<br />

savons presque rien. Jerónimo (Gerónimo) de Vivar (Bibar) (1) se dit natif de Burgos.<br />

Ángel Barral (Vivar 1988) l’imagine né vers 1525. Arrivé au Chili avant 1548 (Orellana<br />

1988), il y séjourna jusqu’en 1558, puis une fois rentré rédigea aussitôt le récit de ses<br />

voyages. Après quoi on perd sa trace.<br />

Le manuscrit avait sans doute assez tôt franchi l’Atlantique car quelques bibliographes<br />

espagnols du XVIIe siècle le mentionnent. Il paraît avoir changé de mains plusieurs fois.<br />

Pendant la guerre civile espagnole (1936-39), son propriétaire d’alors, fuyant les troupes<br />

républicaines, le déposa dans une banque à Perpignan. Après sa mort, le manuscrit, qui<br />

avait gagné la Suisse, fut mis en en vente à Genève à une date que je n’ai pu découvrir<br />

(avant 1956) et acheté par un libraire américain qui le recéda à la Newberry Library de<br />

Chicago.<br />

C’est le chapitre XCI qui nous préoccupe ici. Celui-ci s’intitule:<br />

“Capítulo xci que trata de una manera de juego que tienen estos indios de Mapocho (2)<br />

y todos los demás en esta comarca” (3) .<br />

En voici le texte original. Je le fais suivre de ma traduction en français et de commentaires<br />

sur le jeu. En annexe, on trouvera une traduction anglaise.<br />

Su manera de juego de estos indios es de esta manera que en el suelo hacen una placita<br />

pequeña, y por une parte de ella hacen una raya como una Ce al derecho y otra Ce<br />

en contra al revés. Y en medio de estas dos Ces, digo en las cabezas, está un hoyuelo<br />

pequeño, y por las dos Ces va por cada una de ellas diez hoyuelos más pequeños. Y ponen<br />

por ellos piedras o maíces o palos, de manera que difieren en la color los unos de los<br />

otros. Y desde fuera de este circuito hincan una varita de tres palmos y la cabeza de ella<br />

cae en medio de este circuito de las Ces. Hacen de una varita de mimbre una O atada<br />

allí, que será tan grande como una ajorca.<br />

Siéntose los que quieren jugar, que son dos o cuatro compañeros, y no pueden jugar<br />

más de cuatro. Y toman cuatro frísoles blancos, porque los hay de muchas colores y por<br />

la una parte los tornan negros, y échanlos por de dentro de la mimbre que está en alto,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!