Who Owns Traditional Medical Knowledge? - Smithsonian Center ...
Who Owns Traditional Medical Knowledge? - Smithsonian Center ...
Who Owns Traditional Medical Knowledge? - Smithsonian Center ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MAKING HERITAGE LEGIBLE 171<br />
FIGURE 2. Engraving of Tenga (coconut palm) from Hortus Malabaricus vol. 1 (1678) by<br />
Bastiaan Stoopendael after a drawing by Antoni Jacobsz. Includes multi-lingual inscriptions<br />
in Latin, Malayalam, Arabic, and Sanskrit. Courtesy of Wellcome Library, London.<br />
mulation similar to one used by cultural internationalists since the Hague Convention.<br />
The translation of the volumes thus needed to be widely publicized to<br />
highlight the former glory of Kerala and traditional Ayurveda, but it also had to<br />
build on the legacy of the Latin Hortus Malabaricus. 39 This, in other words, is not<br />
strictly a claim of ownership but a routine revivalist strategy with a golden age<br />
view of history—of recovering precolonial Edenic pasts—except that in this case<br />
the tradition to be restored was not classical Brahminism but itself constructed<br />
through colonial intervention. Indeed recent accounts go so far as to laud Manilal,<br />
himself an Ezhava, as a second Van Rheede. 40<br />
But beyond epistemology, the Hortus Malabaricus and its English translation<br />
hold a new relevance in today’s world where natural drugs are gaining fresh recognition<br />
but are plagued by biological patent laws and IPRs. Some patent experts<br />
think that translating texts like Hortus Malabaricus into English works as a doubleedged<br />
sword: It may actually help rather than hinder biopirates and “would hand<br />
heritage to them on a platter” especially in the absence of universal acceptance of<br />
the Convention Biological Diversity. 41 Their fear is that the translated Hortus Mal-