01.02.2015 Views

1JZGauQ

1JZGauQ

1JZGauQ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4: CASE STUDY 1: THE ITALIAN/SLOVENIAN BORDER<br />

signs were installed to inform anyone approaching of the distance to or the<br />

exact location of the borderline and were more common in some areas than<br />

in others. Especially in areas where people came closer to the border, for<br />

example where the border ran near towns or villages, there was an increased<br />

need to inform people. From studying photographs from the area at the<br />

Goriški Musej Archives it becomes clear that the signs also changed throughout<br />

time. During the early period between 1947–1954 when Anglo-American<br />

forces were present as peace keepers in the area many of the signs within<br />

Zone A were written in English as well as the standard Slovenian and Italian.<br />

Later as the Anglo-American forces were removed from the area there was no<br />

need for English signs. Although the signs were much more frequent in the<br />

past several of them still remain. On the Carso/Karst area near Trieste a sign<br />

with information in both Italian and Slovenian and with an empty space<br />

where a third, English, sign had been removed is still in situ (Figure 37). On<br />

the Italian side there were also many signs scattered across the border<br />

landscape forbidding photography, filming, drawing or the use of binoculars<br />

within the border areas. These signs were written in Italian and had a map to<br />

demonstrate the area that was off limits for photographing, filming, drawing<br />

or using binoculars (Figure 38). At border crossings there were signs informing<br />

on the presence of police and customs and how to approach these.<br />

At the border museum located in Nova Gorica railway station several signs<br />

that used to be located on the Yugoslavian and subsequently the Slovenian<br />

side are displayed. The signs on the Yugoslavian side were mostly written in<br />

Slovenian, apart from signs by border crossings. The most common signs<br />

along the border were those warning about the border or indicating the limit<br />

of a military area, such as those located by Nova Gorica Railway station. After<br />

Slovenian independence the Slovenian coat of arms at the top of the sign was<br />

placed on top of the Yugoslavian. The main difference between the signs<br />

available today and those in the past is that today there is no need to discourage<br />

people from crossing the border. Instead signs are used to inform<br />

those crossing of the rules and laws within the territory they are about to<br />

enter, such as speed regulations and toll requirements for the motorways. To<br />

the contrary many, unofficial signs, from casinos and shops are now encouraging<br />

people to cross. Away from the border crossings there are very few signs<br />

today informing on the border’s presence.<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!