Cultural Identity Politics in the (Post-)Transitional Societies
Cultural Identity Politics in the (Post-)Transitional Societies
Cultural Identity Politics in the (Post-)Transitional Societies
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Cultural</strong> <strong>Identity</strong> <strong>Politics</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> (<strong>Post</strong>-)<strong>Transitional</strong> <strong>Societies</strong><br />
It really annoys me that <strong>the</strong>y are annoyed when we speak Bosnian between ourselves,<br />
but when, for example, two Spanish people… or two I-don’t-know-who talks <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir<br />
own language, <strong>the</strong>y don’t m<strong>in</strong>d it at all.<br />
For example, I have a friend from Banja Luka and we talk, we used to talk, <strong>in</strong> Serbian,<br />
you know, <strong>in</strong> <strong>the</strong> bus. Now, I mean, if Englishmen talk <strong>in</strong> English, you know, or<br />
Germans, whoever, if <strong>the</strong>y talk <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir own language nobody m<strong>in</strong>ds it. So why<br />
should <strong>the</strong>y m<strong>in</strong>d if we talk <strong>in</strong> Serbian. (…) Hm, and <strong>the</strong>re was this situation when<br />
an older man began to say ‘raus’, you know, <strong>in</strong> that sense, ‘čefurji out, go back’, that<br />
was <strong>the</strong> situation when I experienced it directly” (Baltić, 2006).<br />
As l<strong>in</strong>guists expla<strong>in</strong>, of all <strong>the</strong> nations of <strong>the</strong> former Yugoslavia it was <strong>the</strong> Slovenes<br />
(and <strong>the</strong> Macedonians) who saw language as a vehicle of ethnic and national dist<strong>in</strong>ction<br />
(Bugarski, 2002: 71), and it is societies that see language as <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> sign of <strong>the</strong>ir<br />
collective identity that are more sensitive to language issues. Accord<strong>in</strong>gly, language and<br />
language policy <strong>in</strong> Slovenia were always delicate issues. Roter emphasized that <strong>the</strong> role<br />
<strong>the</strong> Slovene had <strong>in</strong> <strong>the</strong> build<strong>in</strong>g of Slovenian national identity was not <strong>the</strong> only source of<br />
this sensitivity. The attitude towards <strong>the</strong> language and <strong>the</strong> framework of language policy<br />
are also <strong>in</strong>fluenced by <strong>the</strong> wider context, namely by <strong>the</strong> notion of a small nation (Roter,<br />
2003: 214). Roter fur<strong>the</strong>r argues that this notion arises from <strong>the</strong> small population size<br />
and Slovenia’s geographical location, which contributed to a feel<strong>in</strong>g among Slovenes<br />
dur<strong>in</strong>g various historical periods that <strong>the</strong> surround<strong>in</strong>g nations, represent<strong>in</strong>g a “significant<br />
O<strong>the</strong>r,” posed a threat to <strong>the</strong>m (ibid: 215).<br />
Language policy <strong>in</strong> sovereign Slovenia<br />
The 1991 census <strong>in</strong> Slovenia revealed that one of <strong>the</strong> former Yugoslav languages o<strong>the</strong>r<br />
than Slovene was <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r tongue of more than 160,000 people (i.e. 8.40% of <strong>the</strong> total<br />
population, or 8.59% of those who stated <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r tongue <strong>in</strong> <strong>the</strong> census). In 2002,<br />
this figure was 165,000 (8.44% of <strong>the</strong> total population, or 8.67% of those who stated<br />
<strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r tongue <strong>in</strong> <strong>the</strong> census). In 1991, somewhat more than 41,000 residents of<br />
Slovenia did not state <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r tongue, and <strong>in</strong> 2002 this number rose to 52,000<br />
(Kržišnik-Bukić, Komac and Klopčič, 2003).<br />
In <strong>the</strong> study on ethnic diversity <strong>in</strong> <strong>the</strong> City of Ljubljana <strong>the</strong> authors established<br />
that Bosnian, Croatian, Serbian or Serbo-Croatian was <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r tongue of 20% of<br />
Ljubljana residents (Komac, Medvešek and Roter, 2007: 61).<br />
Despite <strong>the</strong> statistics and <strong>the</strong> commitment given on behalf of <strong>the</strong> Assembly of <strong>the</strong> RS<br />
<strong>in</strong> <strong>the</strong> Declaration of Good Intentions preced<strong>in</strong>g <strong>the</strong> plebiscite, that <strong>the</strong> Slovenian state<br />
would ensure “to all members of o<strong>the</strong>r nations <strong>the</strong> right to multifarious cultural and<br />
l<strong>in</strong>guistic development”, <strong>the</strong> status and <strong>the</strong> situation of o<strong>the</strong>r languages of <strong>the</strong> former<br />
Yugoslavia rema<strong>in</strong>ed unregulated. The language policy of <strong>the</strong> newly formed state simply<br />
did not take <strong>in</strong>to account this language situation.<br />
78