Download - РоÑÑийÑкий комиÑÐµÑ ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð®ÐÐСÐÐ ...
Download - РоÑÑийÑкий комиÑÐµÑ ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð®ÐÐСÐÐ ...
Download - РоÑÑийÑкий комиÑÐµÑ ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð®ÐÐСÐÐ ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
In this particular aspect the Portuguese position on the Internet is clearly<br />
different from the two centers which so far have determined the bicentric<br />
character of this language: Portugal and Brazil. When comparing the scientific<br />
productions in Portuguese language available on the Internet, there is a clear<br />
imbalance between the two standards: the presence of scientific texts in<br />
Brazilian Portuguese on the internet is many times superior to the presence of<br />
Portuguese texts.<br />
To explain this, some data have to be taken into account, which go beyond the<br />
geographical and demographic differences between the two countries: Portugal<br />
has a total area of 92,389 km 2 and about 10 million inhabitants, while Brazil has<br />
8,514,876 km 2 and approximately 191 million inhabitants.<br />
Portugal is a European country, which is part of the European Union since<br />
1986. As such, since then the parameters of evaluation and funding of science<br />
and technology in this country have been marked by certain standards by the<br />
European Commission, who value scientific publication in English, at the<br />
expense of publication in Portuguese.<br />
Furthermore, in Portugal, given its size, geographic location, emigration<br />
(which has always been a constant) and bet on tourism since the 60’s, the<br />
teaching of foreign languages not only has been encouraged but also has had<br />
very positive results: the literate population can express in one or two foreign<br />
languages, often acquired outside the formal school system. Currently English<br />
is the language preferred by young students and with more support at the<br />
level of government structures. It is to be noted that the implementation of<br />
compulsory teaching of English in schools from the third grade occurred in<br />
2005 (Order 14753 / 2005 by the Minister of Education), to the detriment of<br />
other languages so far studied in the education system, French and German.<br />
All these factors contribute to the fact that a lot of scientific literature in<br />
Portugal, especially in the areas of the hard sciences and technologies, is<br />
produced primarily in English: this case is all the more visible when even in areas<br />
in which Portugal was once a pioneer, as the nautical and ship construction, the<br />
Portuguese language has ceased to be practically used and has been replaced by<br />
English in a professional context.<br />
In turn, the Brazilian government has not adopted policies of scientific<br />
literature in the English language in the same way, valuing, also, the scientific<br />
literature in Portuguese at the level of science funding agencies. On the other<br />
hand, Brazil, an emerging country, has structural problems at the level of basic<br />
education that are reflected in teaching and learning of foreign languages, very<br />
deficient when compared with the case of Portugal.<br />
91