28.01.2015 Views

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Of interest to these languages is the championing of terms such as those found<br />

in the Egyptian copyright law that give authors 3 years in which to exercise<br />

their right to translate. If they fail to translate their work into Arabic within<br />

that time then anyone may translate their work into Arabic. This simple clause<br />

could dramatically stimulate the production of content in local languages.<br />

Choosing Closer Languages<br />

Linguistically speaking English is very far from either of the languages, Xhosa<br />

and Zulu. Xhosa and Zulu are both part of the Nguni language group in South<br />

Africa and are therefore linguistically closely related.<br />

Many efforts to use machine translation focus on the long distance translation<br />

of English to Zulu, French to Zulu or similar. While we won’t discount the<br />

value of these it is worth considering that by machine translating from Zulu<br />

to Xhosa we grow a 10 million strong community into an 18 million strong<br />

community.<br />

There is an unexploited strength in these close communities that goes beyond<br />

machine translation. Zulu is a Bantu language and so is Swahili. Swahili has<br />

an estimated 140 million speakers. It is much easier to translate content from<br />

Swahili to Zulu. And by translation in this case we don’t only mean machine<br />

translation, we mean human translation as well as the fact that the closer<br />

alignment of the cultures makes translation of cultural metaphors so much<br />

easier.<br />

For marginalised and minority language we really should be examining how we<br />

can exploit the closer relationships to grow the language speaking community,<br />

grow the financial viability of languages and grow the limited resources by the<br />

pooling of resources.<br />

Journey<br />

Our efforts are part of a journey. Travellers share their meager possessions, but<br />

we in the language community are not very good at sharing our resources.<br />

When it comes to sharing, the creation of open linguistic data seems to be most<br />

critical. Resource rich languages can afford not to share because ultimately<br />

there are enough resources available. But resource poor languages have to<br />

share. But even in the act of sharing we have witnessed resource poor languages<br />

creating open resources that could not be combined or could not be used in<br />

open source applications. These situations prevented open resource sharing.<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!