28.01.2015 Views

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

things in place it is possible to do all the other language interventions that are<br />

needed. You can’t translate any application without a locale, you can’t enter<br />

content into a blog or wikipedia without a keyboard and you can’t see any of<br />

this content in documents or on the web without a font for your language.<br />

All the exotic language applications such as automatic speech recognition<br />

(ASR), text-to-speech (TTS) and machine translation (MT) cannot proceed<br />

without these basics.<br />

In the ANLoc project we created almost 100 locales, 12 keyboard layouts and<br />

a font to cover all of the latin characters used in African languages. For a large<br />

number of languages we can capture, see and store content – we applied first<br />

aid for these languages. And it can be applied to any marginalised language<br />

across the globe.<br />

Empowered Communities<br />

Marginalised languages often have limited resources, but one resource that<br />

they do have is a community of speakers. For marginalised and under resourced<br />

languages to prosper is really about empowering these communities because then<br />

the community can take our work to new heights and in fact take over our work.<br />

Within the scope of limited resources this often means that there are no funds<br />

to pay contributors so there needs to be a body of committed volunteers.<br />

But scarce resources also means that good skills are in limited supply. Thus<br />

it is important that these scarce skills are used optimally. What that means<br />

is that those skills are deployed to important tasks while volunteers assist in<br />

other areas. Empowered communities in this case are assisting in optimising<br />

resources allocation for the benefit of the language.<br />

The following are examples that we have used to empower communities:<br />

1. Translate@thons – Translate.org.za adopted this approach to<br />

community translation for working on various pieces of software.<br />

Google now uses a similar approach to use communities to translate<br />

the Google interface.<br />

2. Pootle – a web-based tool developed by Translate to allow easy<br />

community participation in translation tasks. During the ANLoc<br />

project seven teams translated Mozilla Firefox into African languages<br />

using Pootle as their tool for translation. A number of open source and<br />

commercial companies now use Pootle for community translation.<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!