28.01.2015 Views

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the historical and economical background of each group, but to reach local<br />

cultures, local languages, to develop and preserve it is yet something to come.<br />

Such a comparative study would be very interesting, not to victimize but<br />

to enable us to have a memory, to understand what happened and to resist<br />

these effects in better “knowledge conditions”. With Europe we have a very<br />

clear counterpoint for they made an option for multilingualism which is<br />

different from the former scenarios. Our dialog with European countries is<br />

very important regarding their experience on multilingualism development,<br />

their academic history or even considering the funding possibilities. A very<br />

good partner to work with Multilingualism in our region is UNESCO team,<br />

because they give us feedback – which is rare in our local reality concerning<br />

this theme – and are capable of contextualizing the obstacles that we cannot<br />

surpass locally.<br />

3. Actors of the Project<br />

In dialog with Frances Albernaz (UNESCO) who coordinates the Network<br />

Humaniredes 80 , and reading Luis Felipe de Alencastro – O Trato dos Viventes –<br />

I have chosen to start working on the Multilingualism in Digital World project<br />

with Portuguese speaking countries: Brazil, Bissau Guinea, Mozambique,<br />

Cape Verde, Saint Tome e Principe, Angola, and East Timor. Brazil’s role is<br />

a bit differentiated in this group, for it’s been officially “independent” for 190<br />

years, while the other countries have an average of 36 years of “independent”<br />

life. Nevertheless, our common bond in international ground is the presence of<br />

the Portuguese language as the official language. It enhances an exchange of<br />

information considering Portuguese a vehicular language.<br />

Also, there is a strong need to reflect on the role of academic institutions,<br />

inspired by postcolonial criticism. In this aspect we are specially interested<br />

in Humanities local authorship development, recognizance and knowledge<br />

circulation. In short: south-south cooperation.<br />

3.1. Memory of the Actions<br />

This is our starting picture, and to develop such a proposal together with<br />

Prof. Frances Albernaz we have talked to the representatives of the eight<br />

countries about the network who have put us in touch with their national<br />

higher education institutions. We have had from the Brazilian Ministry of<br />

Culture the possibility to create and support points of culture (pontos de<br />

cultura). Basically we would have to: 1) promote a field research in at least<br />

80<br />

Network, established in 2005, involves mainly higher education institutions in Portugal and countries that<br />

were former colonies of Portugal.<br />

218

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!