Download - РоÑÑийÑкий комиÑÐµÑ ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð®ÐÐСÐÐ ...
Download - РоÑÑийÑкий комиÑÐµÑ ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð®ÐÐСÐÐ ...
Download - РоÑÑийÑкий комиÑÐµÑ ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð®ÐÐСÐÐ ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
From this perspective I could understand that the linguistic bond [the<br />
Portuguese as official language] that at first gathered the network of this<br />
project in a very naïve perspective, has been historically overestimated, and, as<br />
PEREIRA (2009, 155) says, “became a monument of the complicity between<br />
colonized and colonizer, complicity which does not guarantee the end of the<br />
reproduction of the colonizer–colonized [...]” violence. One possible question<br />
here is what language bonds cover, silence, pasteurize, and what can be done in<br />
terms of promoting inclusive societies in such ambiance.<br />
2.2. Post Colonial and Peripheral Perspectives<br />
At school we learned about indigenous groups as part of the discovery of<br />
Brazil by the Portuguese in 1500, what immediately made them become<br />
creatures of the past. And what a surprise it is to find out that these<br />
communities survived and that they are alive in 2012, some of them with<br />
internet, wikis, blogs, some (the great majority in fact) needing help to get<br />
on digital world and to access information.<br />
Indigenous societies in Brazil are not studied in Sociology or History. Of<br />
course there are indigenous languages studies, but unfortunately they live<br />
apart from linguistics (western linguistics), language and literature groups. It<br />
is a very specific field, called in seminars linguistics of non-western languages,<br />
ethnic-linguistics, anthropological linguistics, etc. So it is not part of the<br />
general culture about our country or identity, for as Brazilians we are officially<br />
part of the western civilization, we are monolingual, and they are not.<br />
Talking to some indigenists in Brazil I figured out that they made a choice<br />
during the dictatorship to stay in national ground to work with these<br />
communities, learn their languages etc., and although it has propitiated a<br />
strong bond of the researcher with the local communities, it has left them<br />
no opportunities to participate in international debates. This is not a<br />
specific historical issue in Brazil, it happened in general in Latin America.<br />
If we look for organizations, academies or networks concerned with<br />
Multilingualism in this region, we will find a blank to be filled. More than<br />
that, if we look for funding, support, infrastructure, museums, collections,<br />
libraries, observatories on Multilingualism in our region... basically it is for<br />
our generation to build them.<br />
Our scope to comprehend Multilingualism in this project is quite open: in<br />
Latin America, Africa and Asia we have very different regional and historical<br />
aspects, but we have in common the link to Portugal, that somehow<br />
establishes patterns for silencing local cultures. To guide us in Multilingual<br />
issues we have clear policies of silence, policies for censorships, considering<br />
217