28.01.2015 Views

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

From this perspective I could understand that the linguistic bond [the<br />

Portuguese as official language] that at first gathered the network of this<br />

project in a very naïve perspective, has been historically overestimated, and, as<br />

PEREIRA (2009, 155) says, “became a monument of the complicity between<br />

colonized and colonizer, complicity which does not guarantee the end of the<br />

reproduction of the colonizer–colonized [...]” violence. One possible question<br />

here is what language bonds cover, silence, pasteurize, and what can be done in<br />

terms of promoting inclusive societies in such ambiance.<br />

2.2. Post Colonial and Peripheral Perspectives<br />

At school we learned about indigenous groups as part of the discovery of<br />

Brazil by the Portuguese in 1500, what immediately made them become<br />

creatures of the past. And what a surprise it is to find out that these<br />

communities survived and that they are alive in 2012, some of them with<br />

internet, wikis, blogs, some (the great majority in fact) needing help to get<br />

on digital world and to access information.<br />

Indigenous societies in Brazil are not studied in Sociology or History. Of<br />

course there are indigenous languages studies, but unfortunately they live<br />

apart from linguistics (western linguistics), language and literature groups. It<br />

is a very specific field, called in seminars linguistics of non-western languages,<br />

ethnic-linguistics, anthropological linguistics, etc. So it is not part of the<br />

general culture about our country or identity, for as Brazilians we are officially<br />

part of the western civilization, we are monolingual, and they are not.<br />

Talking to some indigenists in Brazil I figured out that they made a choice<br />

during the dictatorship to stay in national ground to work with these<br />

communities, learn their languages etc., and although it has propitiated a<br />

strong bond of the researcher with the local communities, it has left them<br />

no opportunities to participate in international debates. This is not a<br />

specific historical issue in Brazil, it happened in general in Latin America.<br />

If we look for organizations, academies or networks concerned with<br />

Multilingualism in this region, we will find a blank to be filled. More than<br />

that, if we look for funding, support, infrastructure, museums, collections,<br />

libraries, observatories on Multilingualism in our region... basically it is for<br />

our generation to build them.<br />

Our scope to comprehend Multilingualism in this project is quite open: in<br />

Latin America, Africa and Asia we have very different regional and historical<br />

aspects, but we have in common the link to Portugal, that somehow<br />

establishes patterns for silencing local cultures. To guide us in Multilingual<br />

issues we have clear policies of silence, policies for censorships, considering<br />

217

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!