28.01.2015 Views

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

Download - Российский комитет Программы ЮНЕСКО ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

political, juridical and educational support and recognition of these spoken<br />

languages and living cultures in national territories. It shows an old habit that<br />

was part of the construction of the state-nations that permit particularly in<br />

our case: the old Portuguese Empire and the Portuguese identity, a cultural<br />

and linguistic paradigm that has had its functionality and that now we need<br />

to better comprehend to move on. Fortunately it was good surprise to learn<br />

about the initiatives of the Russian Federation that together with countries<br />

like India, Canadá or South Africa might help us to approach efficiently our<br />

Multilingual issues.<br />

The understanding of what is valuable for a nation changes through time and<br />

specifically in 2005 Brazil signs the Universal Declaration on Cultural Diversity.<br />

This declaration suggests, among other things, that cultures and languages<br />

shall be considered treasures of the nations, and underlines the need to support<br />

initiatives of recognition, respect, inclusion and circulation of these groups and<br />

the access to the knowledge generated by these groups in national territory as<br />

well as in the World Wide Web. In our region it is a brand new concept.<br />

The change of attitude towards minor languages concerns a perception of our<br />

socio cultural and historical bonds. There are many blind spots that we have to<br />

deal with to make this move. To work and to reflect on multilingualism social<br />

and digital inclusion when the paradigm since colonization has been to affirm<br />

monolingualism is a difficult job, and our local education goes towards major or<br />

dominant languages while minor languages were forbidden until approximately<br />

ten years ago. Some theoretical apparatus is necessary to deal with such contrast<br />

in academy – the interest to be part of hegemonic culture versus the need to<br />

recognize the value of local culture. Otherwise we might develop an academicschizophrenic<br />

profile as Kosambi and Spivak point out:“[...] “one cannot truly<br />

know the cultures of other places, other times,” and then proceed to diagnose<br />

the hegemonic readings into place.” (Kosambi/Spivak, p.50, 1999)<br />

The first theoretical approach that I found to be useful and productive<br />

to comprehend Multilingualism in Brazil and in our partner countries is<br />

postcolonial reason criticism. One of the reasons might be that the idea of the<br />

foreclosure of the native informant is very present and quite visible in my field.<br />

Another possibility is for the need to comprehend the role of women in third<br />

world countries that is also something that catches my attention in postcolonial<br />

criticism works - being a woman in a third world country university – and<br />

by “third world” I’m referring to traditionally colonized academic culture and<br />

not specifically to Brazilian economy. Anyway, it is based on this theoretical<br />

approach and methodological tool that helps to deconstruct some hegemonic<br />

readings, that I’m able to present some perspective for the incoming project.<br />

216

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!