Vol 7 Issue 4 | March 2012 - National Library Singapore
Vol 7 Issue 4 | March 2012 - National Library Singapore
Vol 7 Issue 4 | March 2012 - National Library Singapore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
08<br />
The essay begins in 19th century Japan where a Japanese<br />
the crew drifted east along the Japan Current and found land<br />
09<br />
FEATURE<br />
crew that had set sail for Edo (now known as Tokyo) got<br />
shipwrecked and three surviving sailors finally washed-up in<br />
America. The following section details how the earnest efforts<br />
only after 14 months. By then the crew had been reduced to<br />
three (Haruna, 1879, p. 29–33).<br />
of American and English missionaries to repatriate the sailors<br />
Sometime between the end of 1833 and the early months of<br />
were met with resolute hostility from a Japan which practised a<br />
1834, the three surviving crew members were washed ashore<br />
closed-door policy, forcing them to live estranged in a country<br />
the northwest coast of the American continent, near Cape Alva,<br />
and culture vastly different from theirs. Meanwhile in Macao<br />
on the Olympic Peninsula in the present state of Washington<br />
(now known as Macau, the ex-Portuguese colony near Hong<br />
(Mihama et al, 2006, p. 3). They were Otokichi (the youngest,<br />
Kong), the Japanese worked with a German missionary in his<br />
about 17 years old), Kyukichi (18 years old) and Iwakichi (an<br />
ambitious attempt to translate John’s Gospel and his Epistles<br />
experienced helmsman around 30 years old) (See note 8,<br />
into Japanese. To print the manuscript posed another challenge,<br />
Haruna, 1979, p. 255). They were discovered by and lived<br />
for the printing capabilities of missionary societies were in their<br />
with the Makah tribe 3 in a what is now known as a ‘long house’<br />
nascent stage in the first half of the 19th century (Proudfoot,<br />
until May 1834, when John McLoughlin, chief factor, trader<br />
1994, p. 9).<br />
and administrator of the then Oregon Country of Hudson’s Bay<br />
Company (HBC) 4 at Fort Vancouver, bought them at a high price<br />
Since China then was hostile to foreigners and missionar-<br />
from the tribe (Rich, 1941, p. 122).<br />
ies, the manuscript and types were sent to Singa-<br />
A Work of Many<br />
pore, where the more open socio-political<br />
climate and available printing- and<br />
press-capabilities enabled its<br />
At Fort Vancouver, the<br />
three Japanese<br />
regained their<br />
Hands<br />
printing. In <strong>Singapore</strong>, Chinese<br />
engravers who<br />
had no knowledge<br />
of Japanese were<br />
health under<br />
the care of<br />
McLoughlin,<br />
who was also<br />
The First Japanese Translation<br />
of John’s Gospel and his Epistles<br />
tasked to produce<br />
the woodcuts<br />
for printing the<br />
translation. With<br />
a medical doctor.<br />
They found<br />
themselves surrounded<br />
by strange<br />
funding from an<br />
European faces and unfa-<br />
American mission<br />
miliar customs, and were sent<br />
Sachiko Tanaka<br />
Professor Emeritus<br />
Sugiyama Jogakuen University<br />
Irene Lim<br />
Senior Associate I<br />
NL Heritage<br />
<strong>National</strong> <strong>Library</strong> Board<br />
This page<br />
The first Japanese translation of ‘The Gospel According To John’ by Dr<br />
Karl Gützlaff. (Source: The Japan Bible Society).<br />
A<br />
The Hojunmaru was a typical Japanese cargo ship known as sengokubune.<br />
(Source: The Otokichi Society).<br />
The first Japanese translation of John’s Gospel<br />
and his Epistles was printed in 1837 in a modest<br />
printing press in <strong>Singapore</strong>; this was located at the<br />
corner of Bras Basah Road and North Bridge Road<br />
where the Raffles Hotel stands today. Tracing the<br />
production of this pioneering work — its translation,<br />
typesetting, woodcutting and eventual printing —<br />
takes us through 19th century Japan, China, U.S.,<br />
England and its colony of <strong>Singapore</strong>. It required<br />
the resourcefulness and passion of individuals,<br />
persevering support and resources of mission societies,<br />
and an open socio-political climate in host countries<br />
to enable the completion of the work.<br />
society, the translation<br />
was finally<br />
printed, having by<br />
then utilised the competences and<br />
resources of several individuals of varying affiliations,<br />
and who were located in different cities.<br />
Unexpected Opportunity: Stranded Japanese<br />
Sailors Help Translate John’s Gospel and his<br />
Epistles<br />
Japan adopted a closed-door policy from 1638 to 1854. The<br />
opportunity for foreigners to enter Japan or interact with Japanese<br />
culture in the early 19th century was rare, if any. To have the<br />
Bible translated into Japanese would therefore have been an<br />
insurmountable task. 1 Yet, it was an ambition that Dr Karl Gutzlaff<br />
(1803–1851), a German missionary, dared to embrace.<br />
In November 1832, the Hojunmaru 2 (literally ‘treasure-followship’)<br />
had set sail for Edo from Toba Port, one of the major<br />
ports between Osaka and Edo, carrying freshly-harvested rice,<br />
pottery and other consumer goods in time for the new year. Most<br />
of its 14-member crew was from a small fishing village called<br />
Onoura, located not far from Toba across the Ise Bay on the<br />
Pacific Ocean coast. After several days at sea, the Hojunmaru<br />
was shipwrecked after encountering a fierce storm. Incredibly,<br />
A<br />
to a school for the children of<br />
company workers and local<br />
methis (mixed blood children<br />
with white Europeans and native<br />
Indians). Methodist missionary Cyrus Shepard reported<br />
to the Boston Office of the Methodist Episcopal Church on 10<br />
January 1835, “I have also had three Japanese under instruction<br />
… While in school, they were remarkably studious, and made<br />
very rapid improvement.” 5 In Japan, the three Japanese would<br />
have attended a local temple school that taught katakana 6 and<br />
the use of the abacus. They would also have been taught that<br />
speaking to foreigners was forbidden and that listening to a Christian<br />
message would have meant a certain death in those days.<br />
At Fort Vancouver, the three Japanese did all of that and even<br />
joined in at mealtime prayers for they saw kindness in those who<br />
gave them shelter.<br />
McLoughlin, as chief administrator of the British Hudson’s Bay<br />
Company, cherished the hope that Japan may open its doors to<br />
Britain — Vancouver was then still a British colony — by sending<br />
the shipwrecked Japanese back to their home. So, he put them<br />
on their company ship the Eagle (a 194-ton brigantine captained<br />
by W. Darby) which left the Columbia River on 25 November<br />
1834 via Honolulu and arrived at London in the beginning of June<br />
1835. 7 She anchored on the Thames and the three Japanese<br />
were taken to see the great city of London, thus becoming the