22.01.2015 Views

Vol 7 Issue 4 | March 2012 - National Library Singapore

Vol 7 Issue 4 | March 2012 - National Library Singapore

Vol 7 Issue 4 | March 2012 - National Library Singapore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

08<br />

The essay begins in 19th century Japan where a Japanese<br />

the crew drifted east along the Japan Current and found land<br />

09<br />

FEATURE<br />

crew that had set sail for Edo (now known as Tokyo) got<br />

shipwrecked and three surviving sailors finally washed-up in<br />

America. The following section details how the earnest efforts<br />

only after 14 months. By then the crew had been reduced to<br />

three (Haruna, 1879, p. 29–33).<br />

of American and English missionaries to repatriate the sailors<br />

Sometime between the end of 1833 and the early months of<br />

were met with resolute hostility from a Japan which practised a<br />

1834, the three surviving crew members were washed ashore<br />

closed-door policy, forcing them to live estranged in a country<br />

the northwest coast of the American continent, near Cape Alva,<br />

and culture vastly different from theirs. Meanwhile in Macao<br />

on the Olympic Peninsula in the present state of Washington<br />

(now known as Macau, the ex-Portuguese colony near Hong<br />

(Mihama et al, 2006, p. 3). They were Otokichi (the youngest,<br />

Kong), the Japanese worked with a German missionary in his<br />

about 17 years old), Kyukichi (18 years old) and Iwakichi (an<br />

ambitious attempt to translate John’s Gospel and his Epistles<br />

experienced helmsman around 30 years old) (See note 8,<br />

into Japanese. To print the manuscript posed another challenge,<br />

Haruna, 1979, p. 255). They were discovered by and lived<br />

for the printing capabilities of missionary societies were in their<br />

with the Makah tribe 3 in a what is now known as a ‘long house’<br />

nascent stage in the first half of the 19th century (Proudfoot,<br />

until May 1834, when John McLoughlin, chief factor, trader<br />

1994, p. 9).<br />

and administrator of the then Oregon Country of Hudson’s Bay<br />

Company (HBC) 4 at Fort Vancouver, bought them at a high price<br />

Since China then was hostile to foreigners and missionar-<br />

from the tribe (Rich, 1941, p. 122).<br />

ies, the manuscript and types were sent to Singa-<br />

A Work of Many<br />

pore, where the more open socio-political<br />

climate and available printing- and<br />

press-capabilities enabled its<br />

At Fort Vancouver, the<br />

three Japanese<br />

regained their<br />

Hands<br />

printing. In <strong>Singapore</strong>, Chinese<br />

engravers who<br />

had no knowledge<br />

of Japanese were<br />

health under<br />

the care of<br />

McLoughlin,<br />

who was also<br />

The First Japanese Translation<br />

of John’s Gospel and his Epistles<br />

tasked to produce<br />

the woodcuts<br />

for printing the<br />

translation. With<br />

a medical doctor.<br />

They found<br />

themselves surrounded<br />

by strange<br />

funding from an<br />

European faces and unfa-<br />

American mission<br />

miliar customs, and were sent<br />

Sachiko Tanaka<br />

Professor Emeritus<br />

Sugiyama Jogakuen University<br />

Irene Lim<br />

Senior Associate I<br />

NL Heritage<br />

<strong>National</strong> <strong>Library</strong> Board<br />

This page<br />

The first Japanese translation of ‘The Gospel According To John’ by Dr<br />

Karl Gützlaff. (Source: The Japan Bible Society).<br />

A<br />

The Hojunmaru was a typical Japanese cargo ship known as sengokubune.<br />

(Source: The Otokichi Society).<br />

The first Japanese translation of John’s Gospel<br />

and his Epistles was printed in 1837 in a modest<br />

printing press in <strong>Singapore</strong>; this was located at the<br />

corner of Bras Basah Road and North Bridge Road<br />

where the Raffles Hotel stands today. Tracing the<br />

production of this pioneering work — its translation,<br />

typesetting, woodcutting and eventual printing —<br />

takes us through 19th century Japan, China, U.S.,<br />

England and its colony of <strong>Singapore</strong>. It required<br />

the resourcefulness and passion of individuals,<br />

persevering support and resources of mission societies,<br />

and an open socio-political climate in host countries<br />

to enable the completion of the work.<br />

society, the translation<br />

was finally<br />

printed, having by<br />

then utilised the competences and<br />

resources of several individuals of varying affiliations,<br />

and who were located in different cities.<br />

Unexpected Opportunity: Stranded Japanese<br />

Sailors Help Translate John’s Gospel and his<br />

Epistles<br />

Japan adopted a closed-door policy from 1638 to 1854. The<br />

opportunity for foreigners to enter Japan or interact with Japanese<br />

culture in the early 19th century was rare, if any. To have the<br />

Bible translated into Japanese would therefore have been an<br />

insurmountable task. 1 Yet, it was an ambition that Dr Karl Gutzlaff<br />

(1803–1851), a German missionary, dared to embrace.<br />

In November 1832, the Hojunmaru 2 (literally ‘treasure-followship’)<br />

had set sail for Edo from Toba Port, one of the major<br />

ports between Osaka and Edo, carrying freshly-harvested rice,<br />

pottery and other consumer goods in time for the new year. Most<br />

of its 14-member crew was from a small fishing village called<br />

Onoura, located not far from Toba across the Ise Bay on the<br />

Pacific Ocean coast. After several days at sea, the Hojunmaru<br />

was shipwrecked after encountering a fierce storm. Incredibly,<br />

A<br />

to a school for the children of<br />

company workers and local<br />

methis (mixed blood children<br />

with white Europeans and native<br />

Indians). Methodist missionary Cyrus Shepard reported<br />

to the Boston Office of the Methodist Episcopal Church on 10<br />

January 1835, “I have also had three Japanese under instruction<br />

… While in school, they were remarkably studious, and made<br />

very rapid improvement.” 5 In Japan, the three Japanese would<br />

have attended a local temple school that taught katakana 6 and<br />

the use of the abacus. They would also have been taught that<br />

speaking to foreigners was forbidden and that listening to a Christian<br />

message would have meant a certain death in those days.<br />

At Fort Vancouver, the three Japanese did all of that and even<br />

joined in at mealtime prayers for they saw kindness in those who<br />

gave them shelter.<br />

McLoughlin, as chief administrator of the British Hudson’s Bay<br />

Company, cherished the hope that Japan may open its doors to<br />

Britain — Vancouver was then still a British colony — by sending<br />

the shipwrecked Japanese back to their home. So, he put them<br />

on their company ship the Eagle (a 194-ton brigantine captained<br />

by W. Darby) which left the Columbia River on 25 November<br />

1834 via Honolulu and arrived at London in the beginning of June<br />

1835. 7 She anchored on the Thames and the three Japanese<br />

were taken to see the great city of London, thus becoming the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!