17.01.2015 Views

A bibliography of English military books up to 1642 and of ...

A bibliography of English military books up to 1642 and of ...

A bibliography of English military books up to 1642 and of ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—<br />

Contents. " L'Art de Chevalerie," as the original is called, was written<br />

about 141 2, <strong>and</strong> was first printed in Paris, 1488, fol. [See 503.] Cax<strong>to</strong>n<br />

made his translation from a French MS. entrusted <strong>to</strong> him by Henry VII.<br />

(probably the MS. Royal, 15 E. VL, now in the B.M.), which was transcribed<br />

before 1453,<br />

<strong>and</strong>, like many MSS. transcribed during her lifetime, has<br />

the passage at the end <strong>of</strong> the prologue, present in the <strong>English</strong> printed ed.,<br />

but omitted in the French, in which Christine apologizes for writing <strong>of</strong> wars<br />

<strong>and</strong> battles. Doubts have been expressed as <strong>to</strong> whether this really is Christine<br />

de Pisan's work, solely, it would seem, on account <strong>of</strong> her sex. But if she<br />

were capable <strong>of</strong> writing " Le Livre de Paix," why not this <strong>military</strong> compilation<br />

Scholarship <strong>and</strong> conversation with eminent soldiers <strong>of</strong> her time would,<br />

in a work <strong>of</strong> this kind, be a sufficient substitute for personal experience.^<br />

Many French bibliographers have ascribed the authorship <strong>to</strong> Jean de Meung,<br />

but what the author <strong>of</strong> the " Romaunt de la Rose" really did was <strong>to</strong> translate<br />

Vegetius' " De re militari " in<strong>to</strong> French in 1 284, by comm<strong>and</strong> <strong>of</strong> Jean,<br />

Count <strong>of</strong> Eu, which translation is alluded <strong>to</strong> by him in the dedication <strong>of</strong><br />

his translation <strong>of</strong> Boetius. It is this passage which has mislead the bibliographers.<br />

But now, since the publication <strong>of</strong> de Meung's version (Paris,<br />

1897, 8°), there is no longer any excuse for ascribing the other <strong>to</strong> him.<br />

Antedating the Italian translation <strong>of</strong> Colonna's compilation from the same<br />

ancient writer by three years, it<br />

is, <strong>of</strong> course, a work <strong>of</strong> the greatest interest.<br />

It is coloured throughout by the mediaeval spirit j the <strong>military</strong> terminology<br />

<strong>of</strong> the Romans is translated in<strong>to</strong> the chivalric terminology <strong>of</strong> the Middle Ages.<br />

Since there were no equivalents in his language for the Latin words, de<br />

Meung simply impressed those used in chivalry, <strong>and</strong> thus fixed the <strong>military</strong><br />

vocabulary <strong>of</strong> Western Europe for two hundred years ;<br />

<strong>and</strong>, not content with<br />

merely translating, he amplified the text with all sorts <strong>of</strong> interpolations<br />

comments, personal refleiftions, his<strong>to</strong>rical examples, <strong>and</strong> explanations <strong>of</strong> what<br />

did not seem quite clear. See Introdu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!