17.01.2015 Views

2013年1月 - Communication and Public Relations Office - Hong ...

2013年1月 - Communication and Public Relations Office - Hong ...

2013年1月 - Communication and Public Relations Office - Hong ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Expert Speak<br />

專 家 解 說<br />

Recipes for good health this winter<br />

秋 冬 養 生 吃 雪 梨 羊 肉 <br />

Your gr<strong>and</strong>parents may have told you it’s good to eat pears <strong>and</strong> mutton in autumn <strong>and</strong> winter when the<br />

weather is cold <strong>and</strong> dry as the former is nourishing while the latter keeps one warm. Is that true though We<br />

asked Mr Wong Koon-yu, Chinese Medicine Practitioner of the School of Chinese Medicine.<br />

秋 冬 天 氣 寒 冷 乾 燥 , 老 人 家 常 說 要 多 吃 雪 梨 和 羊 肉 , 前 者 潤 肺 , 後 者 禦 寒 , 是 耶 非 耶 中 醫 藥 學 院 黃 冠 儒 醫 師 為 大 家<br />

講 解 兩 者 功 效 。<br />

Mr Wong Koon-yu<br />

黃 冠 儒 醫 師<br />

Mr Wong says pears are cooling with a sweet <strong>and</strong> slightly sour taste. Eating pears can alleviate internal<br />

heat <strong>and</strong> hydrate the body. However, due to their cooling <strong>and</strong> hydrating nature, they are more suitable for<br />

people with yin deficiency but not for those with yang deficiency. To reduce their coolness <strong>and</strong> increase their<br />

nourishing properties, eat double-boiled pears instead. A soup of pears with rock sugar <strong>and</strong> white fungi also<br />

nourishes the lungs. Chinese almond can be added for people suffering from a dry cough.<br />

Mutton is warm <strong>and</strong> dry in nature <strong>and</strong> can replenish qi (energy) <strong>and</strong> warm the centre <strong>and</strong> lower regions<br />

of the body. It is particularly good for people with yang deficiency, who often have cold h<strong>and</strong>s <strong>and</strong> feet<br />

<strong>and</strong> abdominal pain, <strong>and</strong> women who experience coldness <strong>and</strong> pain during menstruation. Mutton can<br />

help alleviate the syndrome <strong>and</strong> supplement the spleen yang <strong>and</strong> kidney yang. However, its warmness <strong>and</strong><br />

dryness can deplete the body’s yin, therefore people with yin deficiency should avoid consuming too much<br />

mutton.<br />

Foods of a neutral nature such as chestnuts <strong>and</strong> pumpkin are suitable for everyone. For example,<br />

chestnuts <strong>and</strong> fresh Chinese yam help strengthen the spleen <strong>and</strong> kidneys. Mr Wong says: “In the theory<br />

of the Five Elements, winter corresponds with the kidneys, both of which are associated with the water<br />

element. The colour black represents water. Thus, eating food which is black in colour, such as black soy<br />

beans <strong>and</strong> black sesame, can help preserve the health of the kidneys.”<br />

There is also a simpler way to keep healthy in winter – mix a teaspoon of winter honey in a glass of<br />

water <strong>and</strong> drink this every day. Honey nourishes the lungs <strong>and</strong><br />

spleen <strong>and</strong> enhances digestion.<br />

Mr Wong added that to remain healthy through the four<br />

seasons, it is most important to follow the course of nature. “The<br />

basic principle is to nourish yang in spring <strong>and</strong> summer <strong>and</strong><br />

to nourish yin in autumn <strong>and</strong> winter. In autumn <strong>and</strong> winter,<br />

we should sleep <strong>and</strong> drink more, keep ourselves warm, avoid<br />

doing strenuous exercise to prevent the loss of yang, <strong>and</strong> take<br />

in natural yang through exposure to the sun. Diet to maintain<br />

health should be adjusted according to one’s individual<br />

constitution.”<br />

黃 醫 師 指 雪 梨 性 涼 味 甘 微 酸 , 具 清 熱 生 津 功 效 。 因 能 生<br />

津 潤 燥 , 所 以 較 適 合 陰 虛 體 質 的 人 食 用 ; 但 由 於 屬 性 偏<br />

涼 , 陽 虛 體 質 的 人 則 不 宜 於 秋 冬 時 多 生 食 。 如 欲 減 低 其<br />

涼 性 和 增 加 潤 燥 功 效 , 則 可 燉 吃 , 並 可 加 入 冰 糖 雪 耳 ,<br />

加 強 潤 肺 功 能 , 如 有 乾 咳 , 還 可 加 少 許 南 北 杏 。<br />

至 於 羊 肉 則 性 味 偏 溫 燥 , 具 益 氣 補 虛 、 溫 中 暖 下 的<br />

功 效 , 正 好 針 對 陽 虛 體 質 。 陽 氣 不 足 的 人 常 感 手 腳 冰 冷<br />

或 腹 痛 , 或 女 士 來 經 時 感 到 小 腹 冷 痛 , 羊 肉 都 可 針 對 此<br />

等 症 狀 , 補 充 脾 陽 和 腎 陽 。 溫 燥 之 物 容 易 傷 陰 , 陰 虛 體<br />

質 的 人 不 宜 多 食 。<br />

此 外 , 一 些 常 見 而 特 性 較 平 和 的<br />

食 材 如 栗 子 、 南 瓜 , 均 適 宜 一 家 大 小<br />

食 用 , 例 如 在 紅 蘿 蔔 粟 米 煲 豬 骨 湯 加<br />

入 栗 子 和 鮮 淮 山 , 有 助 補 脾 腎 。 黃 醫<br />

師 說 :「 在 五 行 中 , 冬 季 與 腎 臟 相<br />

應 , 屬 水 。 而 五 行 中 水 的 顏 色 是 黑<br />

色 , 因 此 多 吃 黑 色 的 食 物 如 黑 豆 、 黑<br />

芝 麻 , 有 助 保 養 腎 臟 。」<br />

簡 單 一 點 的 養 生 法 則 可 每 天 用 一<br />

匙 冬 蜜 開 水 飲 用 。 蜜 糖 是 滋 補 的 食<br />

材 , 入 肺 臟 和 脾 臟 , 可 同 時 滋 養 肺 臟<br />

和 強 化 消 化 功 能 。<br />

黃 醫 師 補 充 指 四 季 養 生 的 重 點 在 於<br />

順 應 大 自 然 的 生 活 方 式 。「 所 謂 春 夏 養 陽 ,<br />

秋 冬 養 陰 , 在 秋 冬 時 節 應 多 睡 眠 、 多 喝 水 , 注 意 保 暖 ,<br />

避 免 做 過 多 劇 烈 運 動 , 以 免 消 耗 陽 氣 , 並 透 過 曬 太 陽 吸<br />

收 天 然 陽 氣 , 飲 食 進 補 則 要 因 應 個 人 體 質 作 出 調 配 。」<br />

[<br />

Campus Eye]<br />

校 園 縱 橫<br />

Home for your guests<br />

為 訪 客 預 訂 一 個 「 家 」<br />

Looking for a comfortable <strong>and</strong><br />

well-located place for distinguished<br />

guests of your Department/<strong>Office</strong><br />

to stay in <strong>Hong</strong> Kong Thanks to<br />

a generous donation from<br />

Mr <strong>and</strong> Mrs Lau Chor-tak, the<br />

University now has a 1,692 square<br />

feet apartment for exactly this<br />

purpose. Located in the signature<br />

apartment Cite 33 on Lai Chi Kok<br />

Road in Prince Edward, the stylishly<br />

decorated flat has a living room,<br />

dining area, kitchen, master suite<br />

<strong>and</strong> guest suite. The room rates are<br />

HK$1,200 per night for the master suite or HK$1,600 per night for the master<br />

<strong>and</strong> guest suites, with a discount offered for long stays.<br />

For enquiries, call Ms Rachel Wong of the Estates <strong>Office</strong> at 3411 5603 or<br />

download the booking form here: http://sams.hkbu.edu.hk/eo/form/eof25.pdf.<br />

想 為 你 的 重 要 客 人 安 排 一 個 舒 適 、 交 通 方 便 的 住 處 嗎 劉 佐 德 先 生 夫 人<br />

早 前 慷 慨 捐 贈 予 大 學 一 個 面 積 1,692 平 方 呎 的 特 色 單 位 , 各 位 同 事 可 善 用<br />

這 個 單 位 接 待 來 港 賓 客 。 坐 落 太 子 荔 枝 角 道 的 百 匯 軒 , 裝 修 時 尚 , 設 有<br />

客 飯 廳 、 廚 房 、 主 人 套 房 和 客 人 套 房 。 主 人 套 房 租 金 為 每 晚 港 幣 1,200<br />

元 , 同 時 租 用 主 人 套 房 和 客 人 套 房 則 為 每 晚 港 幣 1,600 元 , 長 期 租 用 更<br />

將 享 有 優 惠 。<br />

如 有 查 詢 , 請 致 電 3411 5603 與 物 業 處 黃 小 姐 (Rachel Wong) 聯<br />

絡 , 或 於 http://sams.hkbu.edu.hk/eo/form/eof25.pdf 下 載 訂 房 表<br />

格 。

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!