15.01.2015 Views

Journal of - International Society for the History of Islamic Medicine

Journal of - International Society for the History of Islamic Medicine

Journal of - International Society for the History of Islamic Medicine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A Study <strong>of</strong> an Arabic Manuscript ‘Ain-Al-Hayat’ Written on Geriatrics<br />

by Mohammad Ibn Yousuf Harvi and its Translation into English<br />

Ashfaque AHMAD<br />

Collation and editing <strong>of</strong> Ain Al Hayat became easier<br />

<strong>for</strong> me because <strong>of</strong> assistance <strong>of</strong> our learned teacher and ace<br />

writer Hakim Syed Zillur Rahman and his earlier work <strong>of</strong><br />

editing and translating into Urdu.<br />

Hand written copies (manuscripts) <strong>of</strong> Ain Al Hayat<br />

available in India are only four.<br />

1. 1 st copy with Accession No. 8882 and serial no 226<br />

available at A. P. Government Oriental Manuscript Library<br />

and Research Institute, Hyderabad. It contains<br />

196 pages with 13 lines on each page and 10 words in<br />

each line. The condition <strong>of</strong> <strong>the</strong> manuscript is good and<br />

easily readable with good script.<br />

2. 2 nd copy available at Raza Library, Rampur, U.P.<br />

3. 3 rd copy available at Raza Library, Rampur, U.P.<br />

4. 4 th copy available at Ibn Sina Academy <strong>of</strong> Medieval<br />

<strong>Medicine</strong> and Sciences (IAMMS), Aligarh, U.P.<br />

The last three copies <strong>of</strong> Ain Al Hayat were acquired by a<br />

well known academic and author Hakim Syed Zillur Rahman<br />

but <strong>the</strong> Mss <strong>of</strong> A. P. Government Oriental Manuscript<br />

Library and Research Institute, Hyderabad was not accessible<br />

to him as per his account in <strong>the</strong> preface <strong>of</strong> <strong>the</strong> book.<br />

Keeping in view <strong>the</strong> three Mss <strong>of</strong> Ain Al Hayat (two from<br />

Raza Library, Rampur, and one <strong>of</strong> IAMMS, Aligarh) he<br />

edited and prepared an ultimate copy <strong>of</strong> Ain Al Hayat. It<br />

was also translated into Urdu language by him and Arabic<br />

text was printed along with Urdu translation and published<br />

from IAMMS Aligarh.<br />

I got access <strong>the</strong> manuscript <strong>of</strong> Ain Al Hayat which is<br />

available at A. P. Government Oriental Manuscript Library<br />

and Research Institute, Hyderabad and <strong>the</strong> book <strong>of</strong><br />

Ain Al Hayat prepared from last three Mss and printed by<br />

IAMMS, Aligarh as described above.<br />

I have made <strong>the</strong> manuscript <strong>of</strong> Ain Al Hayat with Accession<br />

No. 8882 available at A. P. Government Oriental<br />

Manuscript Library and Research Institute, Hyderabad my<br />

base manuscript because it was not accessible <strong>for</strong> <strong>the</strong> editing<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> earlier book.<br />

The text <strong>of</strong> Mss has been compared and collated with<br />

<strong>the</strong> printed book <strong>of</strong> IAMMS and differences or missed portions<br />

were added in <strong>the</strong> critical copy <strong>of</strong> Ain Al Hayat.<br />

Be<strong>for</strong>e taking up <strong>the</strong> translation <strong>of</strong> this work into English<br />

I had prepared <strong>the</strong> final edition after collation <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

two copies. In case <strong>of</strong> torn, missing or faded words <strong>the</strong> variations<br />

are clarified in foot notes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Arabic text.<br />

First time ever Ain Al Hayat is going to be translated<br />

into English. This crucial edition <strong>of</strong> Arabic text is going<br />

to be printed and published along with English translation<br />

by National Institute <strong>of</strong> Indian Medical Heritage<br />

(Central Council <strong>for</strong> Research in Ayurvedic Sciences),<br />

Hyderabad.<br />

The translation is aimed to <strong>the</strong> persons who are unaware<br />

<strong>of</strong> Arabic or Urdu languages and desire to be acquainted<br />

with <strong>the</strong> experiences and findings <strong>of</strong> learned Unani physicians<br />

who compiled <strong>the</strong>ir treasures in that language.<br />

Author <strong>of</strong> <strong>the</strong> book Mohammad Ibn Yousuf Al-Harwi<br />

(D. 1542 AD) was a learned physician with a number <strong>of</strong><br />

works to his credit. He was one <strong>of</strong> <strong>the</strong> premier physicians<br />

<strong>of</strong> Mughal era. He came to India from Herat in 1526 AD<br />

along with Mughal emperor Baber (D. 1532 AD). He was<br />

among illustrious physicians <strong>of</strong> Herat and Khorasan and<br />

was famed in India also due to attachment with Mughal<br />

courts.<br />

Migration <strong>of</strong> physicians from to India from <strong>the</strong> cities <strong>of</strong><br />

central Asia like Herat, Samarqand, Bukhara etc started in<br />

<strong>the</strong> period <strong>of</strong> Babar and Humayun. They are include Mir<br />

Nizamuddin Ali Khaleefa, Mohammad Ibn Yousuf Al-Harwi,<br />

Yousuf Ibn Mohammad Ibn Yousuf Al-Harwi (Moulana<br />

Yousufi), Hakim Abul Buqa, Khwaja Khawand Mahmud<br />

like learned physicians. Ancestors <strong>of</strong> Shareef family also<br />

belonged to this soil <strong>of</strong> learning.<br />

Muٱammad ibn Yūsuf Harawī<br />

In 1518 AD Muٱammad ibn Yūsuf al-Harawī composed<br />

in Arabic an alphabetical medical dictionary and encyclopedia.<br />

It covered anatomical and pathological terms<br />

and concepts, medicinal substances, and prominent physicians,<br />

with all <strong>the</strong> entries arranged alphabetically.<br />

Al-Harawī also wrote a lexicon titled Jawahir al-lughah,<br />

in three chapters: <strong>the</strong> first explaining terminology <strong>for</strong> parts<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> body (in alphabetical order), <strong>the</strong> second on <strong>the</strong><br />

names <strong>of</strong> simple and compound drugs (also in alphabetical<br />

order), and <strong>the</strong> third on names <strong>of</strong> diseases, presented<br />

in order from head to toe according to <strong>the</strong>ir locations. An<br />

autograph copy <strong>of</strong> Jawāhir al-lughah exists in which <strong>the</strong><br />

author states that he completed <strong>the</strong> correction <strong>of</strong> <strong>the</strong> treatise<br />

in 898/1492 (London, Wellcome Library <strong>for</strong> <strong>the</strong> <strong>History</strong><br />

and Understanding <strong>of</strong> <strong>Medicine</strong>, MS Arab. 143). The<br />

Baٱr al-jawāhir is a very different treatise written later, in<br />

924/1518. It has no subdivisions, but ra<strong>the</strong>r presents all <strong>the</strong><br />

medical terminology toge<strong>the</strong>r in alphabetical order, with<br />

<strong>the</strong> explanations <strong>of</strong> <strong>the</strong> numerous anatomical, pathological<br />

and medicinal terms mostly in Arabic but sometimes in<br />

Persian. For a comparison <strong>of</strong> <strong>the</strong> two treatises, see A.Z. Iskandar,<br />

“Jawāhir al-lughah wa-Baٱr al-jawāhir: mu‘jaman<br />

mukhtalifan lil-tabib Muٱammad ibn Yūsuf al-Harawī” [in<br />

Arabic], al-Mashriq, 1963, vol. 57, pp. 331-334 and 7 plates;<br />

ISHIM 2011-2012<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!