post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
80 André Lefevere<br />
incidentally, reads very much like Haafner’s: ‘This city, with its lethal<br />
and poisonous emissions – built in a foolish way, after the custom<br />
dominant in Holland, with canals that, dried out by the heat of the sun,<br />
have become puddles of mud, yield a terrible stench every day, and<br />
produce devastating fevers’ (p. 105). De Marre adds in his defence:<br />
‘that accidents do not obliterate the essence of things, and I walked the<br />
city in its splendour’ (p. 5). In other words, if reality does not fit the<br />
textual grid, change reality until it fits the grid. Similarly, de Marre ‘took<br />
the liberty, where needed, to write the names of Indian places as they<br />
are pronounced according to custom, and are best known, so as not to<br />
cause any ambiguity, and because they all, according to the nature of<br />
the Indian language, did not flow well in verse’ (p. 8). De Marre’s second<br />
apology concerns the use of notes, which are needed ‘to expand on some<br />
things that would not have flown well in verse, or would have made<br />
same too boring’ (p. 6). In other words, if reality refuses to fit the textual<br />
grid, supplement that textual grid by another, though in moderation.<br />
A very revealing example is the description of ‘Onrust’ [Unrest] on p.<br />
223. First the text:<br />
There lies our Onrust, that with so many delights<br />
Spreads the morning’s shadows on the level of the waters.<br />
Behold how glorious it shines in power,<br />
As it guards our shore with a hundred Argus eyes,<br />
Forestalls the cunning of an evil neighbour,<br />
Or in war’s frenzy, thundering from its wall,<br />
Protects the land’s carpentry wharf, the keels inviolate.<br />
Then the note: ‘“Onrust”, a small island and fortress, two miles to the<br />
West of Batavia, where the Maatschappij has its big carpentry wharf<br />
and many warehouses’.<br />
The East Indies Company (henceforth the ‘Maatschappij’) is the<br />
central character in the epic. In the best tradition, she is mentioned in<br />
the second line of Book I, so that there can be no doubt as to the subject<br />
matter of the epic, and then invoked again a few lines later, on p. 2 of<br />
the text: ‘Oh Maatschappij, in spite of the enemy’s jealous eyes / Seated<br />
so firmly on the pinnacle of happiness’. Half-way through the epic, the<br />
Maatschappij returns as the muse: ‘Oh Maatschappij! who has heard<br />
us so graciously! / Let me lift my tones in a new mood / To depict your<br />
city true to life in my painting’ (p. 155). Since de Marre’s text is an epic,<br />
mythological references are not lacking (the god Bacchus is mentioned