post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
78 André Lefevere<br />
to tell the readers of our <strong>translation</strong>s what T’ang poetry is really like,<br />
by means of introductions, the detailed analysis of selected texts, and<br />
such. We shall, therefore, have to learn to skip the leap we often call ‘of<br />
the imagination’ but which could be much more aptly called ‘of<br />
imperialism’. The question is whether Western cultures are ready for<br />
this. Nor should the blame be laid on Western cultures only: Chinese<br />
translating of Western texts in the nineteenth century only stopped using<br />
analogy as the central and self-evident category when the power<br />
structure of the Empire, and with it the exclusive use of classical Chinese<br />
among literati, came crashing down.<br />
It is obvious from the above that a huge investment in re-education/<br />
re-socialization is needed if we are ever to arrive at the goal of<br />
understanding other cultures ‘on their own terms’, and that this<br />
investment is not going to be made all that willingly by the present<br />
socialization process. It is equally obvious that this investment will<br />
exceed by far the compass of the number of pages allotted to this chapter.<br />
Rather than lose myself in vague exhortations and pious platitudes I<br />
shall therefore try to demonstrate ‘my’ grids in action, not in terms of<br />
translating on the linguistic level, but in terms of translating on the level<br />
of both the conceptual and the textual grids. I shall try to show, in sum,<br />
how three different Dutch texts dealing with what the Dutch called<br />
‘India’ (‘their’ India, as opposed to the one that ‘belonged’ to the British),<br />
and which is now called Indonesia, construct, or rather ‘compose’, that<br />
‘India’ for the Dutch reader.<br />
The three texts are, in chronological order, first, Batavia, by Jan de<br />
Marre, published in Amsterdam in 1740. The text type in this case is<br />
the epic, and the conceptual grid is decidedly and self-evidently not<br />
only pro-Dutch, but also very much in favour of the Dutch East Indies<br />
Company, the ‘Vereenigde Oostindische Compagnie’, or ‘VOC’, as it<br />
was and is known in Dutch, and which is, often affectionately, called<br />
‘Maatschappij’ (almost something like ‘the firm’) in the text, not least<br />
because that way it rhymes effortlessly with ‘koopvaardij’, or<br />
‘commerce’, being the activity that provided the writer with the leisure<br />
to compose his epic in the first place. The second text is Agon, Sultan<br />
van [of] Bantam, by Onno Zwier van Haren, published in Leeuwarden<br />
(Frisia) in 1769. Here the text type is neo-classical drama, complete<br />
with five acts and the closest Dutch can come to alexandrines. The<br />
conceptual grid is more or less the reverse of de Marre’s: the whole plot<br />
is told from the point of view of the ‘natives’, not the Dutch, who are<br />
identified with what de Marre would lovingly call the ‘Maatschappij’.<br />
The third text is Lotgevallen en vroegere zeereizen van Jacob Haafner