12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

78 André Lefevere<br />

to tell the readers of our <strong>translation</strong>s what T’ang poetry is really like,<br />

by means of introductions, the detailed analysis of selected texts, and<br />

such. We shall, therefore, have to learn to skip the leap we often call ‘of<br />

the imagination’ but which could be much more aptly called ‘of<br />

imperialism’. The question is whether Western cultures are ready for<br />

this. Nor should the blame be laid on Western cultures only: Chinese<br />

translating of Western texts in the nineteenth century only stopped using<br />

analogy as the central and self-evident category when the power<br />

structure of the Empire, and with it the exclusive use of classical Chinese<br />

among literati, came crashing down.<br />

It is obvious from the above that a huge investment in re-education/<br />

re-socialization is needed if we are ever to arrive at the goal of<br />

understanding other cultures ‘on their own terms’, and that this<br />

investment is not going to be made all that willingly by the present<br />

socialization process. It is equally obvious that this investment will<br />

exceed by far the compass of the number of pages allotted to this chapter.<br />

Rather than lose myself in vague exhortations and pious platitudes I<br />

shall therefore try to demonstrate ‘my’ grids in action, not in terms of<br />

translating on the linguistic level, but in terms of translating on the level<br />

of both the conceptual and the textual grids. I shall try to show, in sum,<br />

how three different Dutch texts dealing with what the Dutch called<br />

‘India’ (‘their’ India, as opposed to the one that ‘belonged’ to the British),<br />

and which is now called Indonesia, construct, or rather ‘compose’, that<br />

‘India’ for the Dutch reader.<br />

The three texts are, in chronological order, first, Batavia, by Jan de<br />

Marre, published in Amsterdam in 1740. The text type in this case is<br />

the epic, and the conceptual grid is decidedly and self-evidently not<br />

only pro-Dutch, but also very much in favour of the Dutch East Indies<br />

Company, the ‘Vereenigde Oostindische Compagnie’, or ‘VOC’, as it<br />

was and is known in Dutch, and which is, often affectionately, called<br />

‘Maatschappij’ (almost something like ‘the firm’) in the text, not least<br />

because that way it rhymes effortlessly with ‘koopvaardij’, or<br />

‘commerce’, being the activity that provided the writer with the leisure<br />

to compose his epic in the first place. The second text is Agon, Sultan<br />

van [of] Bantam, by Onno Zwier van Haren, published in Leeuwarden<br />

(Frisia) in 1769. Here the text type is neo-classical drama, complete<br />

with five acts and the closest Dutch can come to alexandrines. The<br />

conceptual grid is more or less the reverse of de Marre’s: the whole plot<br />

is told from the point of view of the ‘natives’, not the Dutch, who are<br />

identified with what de Marre would lovingly call the ‘Maatschappij’.<br />

The third text is Lotgevallen en vroegere zeereizen van Jacob Haafner

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!