post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Composing the other 77<br />
and vice versa. A very trivial example that belongs in the domain of the<br />
conceptual grid is Kellogg’s recent failed attempt to market Corn Flakes<br />
for the benefit of the emerging middle class in India. In spite of a big<br />
advertising campaign, the product only took off when it was no longer<br />
marketed as ‘Corn Flakes’ but as ‘Basmati Flakes’. In terms of the textual<br />
grid, the most obvious example of totally unsuccessful <strong>translation</strong> is<br />
that of the Arabic qasidas into any Western language, as I have shown<br />
in my Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame<br />
(Lefevere 1992).<br />
If we want to seriously entertain the hypothesis raised above, we<br />
shall have to accept two consequences. One is that both the writer of<br />
the original and the translator are faced with the two grids just<br />
mentioned, and that both have to come to terms with those grids. Here,<br />
much more than on the linguistic level, lies an argument in favour of<br />
the creativity of translators: like writers of originals, they too have to<br />
find ways of manipulating the grids in such a way that communication<br />
becomes not only possible, but interesting and attractive. The second<br />
consequence, and this is the one that will concern us for the rest of this<br />
chapter, is that the grids, in their interplay, may well determine how<br />
reality is constructed for the reader, not just of the <strong>translation</strong>, but also<br />
of the original. This is of extreme importance in the analysis of early<br />
texts written by Western cultures about non-Western cultures. My<br />
contention is that Western cultures constructed (and construct) non-<br />
Western cultures in terms of the two grids whose ‘existence’ I have<br />
<strong>post</strong>ulated earlier. In short, Western cultures ‘translated’ (and ‘translate’)<br />
non-Western cultures into Western categories to be able to come to an<br />
understanding of them and, therefore, to come to terms with them.<br />
This brings us, of course, straight to the most important problem in all<br />
translating and in all attempts at cross-cultural understanding: can<br />
culture A ever really understand culture B on that culture’s (i.e. B’s)<br />
own terms Or do the grids always define the ways in which cultures<br />
will be able to understand each other Are the grids, to put it in terms<br />
that may well be too strong, the prerequisite for all understanding or<br />
not<br />
My answer is that they need not be, but that a great deal of work has<br />
to be done if they are not to be. The most pressing task ahead, as I see it,<br />
is the gradual elimination, in translating between cultures, of the<br />
category of analogy, as pernicious as it is, initially, necessary. When we<br />
no longer translate Chinese T’ang poetry ‘as if’ it were Imagist blank<br />
verse, which it manifestly is not, we shall be able to begin to understand<br />
T’ang poetry on its own terms. This means, however, that we shall have