12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Composing the other 77<br />

and vice versa. A very trivial example that belongs in the domain of the<br />

conceptual grid is Kellogg’s recent failed attempt to market Corn Flakes<br />

for the benefit of the emerging middle class in India. In spite of a big<br />

advertising campaign, the product only took off when it was no longer<br />

marketed as ‘Corn Flakes’ but as ‘Basmati Flakes’. In terms of the textual<br />

grid, the most obvious example of totally unsuccessful <strong>translation</strong> is<br />

that of the Arabic qasidas into any Western language, as I have shown<br />

in my Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame<br />

(Lefevere 1992).<br />

If we want to seriously entertain the hypothesis raised above, we<br />

shall have to accept two consequences. One is that both the writer of<br />

the original and the translator are faced with the two grids just<br />

mentioned, and that both have to come to terms with those grids. Here,<br />

much more than on the linguistic level, lies an argument in favour of<br />

the creativity of translators: like writers of originals, they too have to<br />

find ways of manipulating the grids in such a way that communication<br />

becomes not only possible, but interesting and attractive. The second<br />

consequence, and this is the one that will concern us for the rest of this<br />

chapter, is that the grids, in their interplay, may well determine how<br />

reality is constructed for the reader, not just of the <strong>translation</strong>, but also<br />

of the original. This is of extreme importance in the analysis of early<br />

texts written by Western cultures about non-Western cultures. My<br />

contention is that Western cultures constructed (and construct) non-<br />

Western cultures in terms of the two grids whose ‘existence’ I have<br />

<strong>post</strong>ulated earlier. In short, Western cultures ‘translated’ (and ‘translate’)<br />

non-Western cultures into Western categories to be able to come to an<br />

understanding of them and, therefore, to come to terms with them.<br />

This brings us, of course, straight to the most important problem in all<br />

translating and in all attempts at cross-cultural understanding: can<br />

culture A ever really understand culture B on that culture’s (i.e. B’s)<br />

own terms Or do the grids always define the ways in which cultures<br />

will be able to understand each other Are the grids, to put it in terms<br />

that may well be too strong, the prerequisite for all understanding or<br />

not<br />

My answer is that they need not be, but that a great deal of work has<br />

to be done if they are not to be. The most pressing task ahead, as I see it,<br />

is the gradual elimination, in translating between cultures, of the<br />

category of analogy, as pernicious as it is, initially, necessary. When we<br />

no longer translate Chinese T’ang poetry ‘as if’ it were Imagist blank<br />

verse, which it manifestly is not, we shall be able to begin to understand<br />

T’ang poetry on its own terms. This means, however, that we shall have

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!