12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

76 André Lefevere<br />

An educated member of any culture in the West, for instance (as we<br />

might describe someone who has more or less successfully survived the<br />

socialization process), will know that certain texts are supposed to<br />

contain certain markers designed to elicit certain reactions on the<br />

reader’s part, and that the success of communication depends on both<br />

the writer and the reader of the text agreeing to play their assigned parts<br />

in connection with those markers. The writer is supposed to put them<br />

in, the reader is supposed to recognize them. Texts that start with ‘Once<br />

upon a time’, for instance, will elicit quite different expectations in the<br />

reader than texts that start with ‘Leave Barcelona 8:15 a.m.; Arrive<br />

Amsterdam 11.30 a.m’. In the first case readers are not supposed to<br />

worry about the referential nature of the text in question. In the second<br />

case they would be justifiably upset if they were to be met at the Barcelona<br />

airport by a wizard in flowing robes telling them he has unfortunately<br />

not been successful, yet, in conjuring up a flight for them, but that he<br />

will keep working on it, and would they be so kind as to take a seat and<br />

be patient. I might be accused of a sleight of hand at this point: am I not<br />

ignoring the utter complexities of many <strong>post</strong>modern texts, which<br />

contain many more markers than the ‘Once upon a time’ type By no<br />

means; indeed, <strong>post</strong>modern texts furnish probably the strongest proof<br />

for my contention: one can only understand and appreciate fragments<br />

and collages when one is familiar with the wholes those fragments are<br />

taken from, and with the way either the fragments, or the wholes, or<br />

both, are played off against each other. There are more and more<br />

markers, but they are still supposed to work. One might even take a<br />

step further and say they only work among those who are more or less<br />

professional readers of texts, since these alone are likely to recognize<br />

and appreciate most of the markers in the text.<br />

Similarly, an educated member of any culture in the West will know,<br />

after having gone to school and / or university, and after graduating<br />

from television, what kind of subject matter can be treated without too<br />

many problems, and what kind of subject matter is likely to be more<br />

controversial. Murder, for instance, is a safe subject to be treated in any<br />

art form in the USA at present. Abortion is not.<br />

Problems in translating are caused at least as much by discrepancies<br />

in conceptual and textual grids as by discrepancies in languages. This<br />

fact, which may be obscured to some extent in the process of translating<br />

between languages that belong to Western cultures (and most thinking<br />

and writing on <strong>translation</strong>, having been done in the West, relies on this<br />

kind of translating), becomes blatantly obvious when we are faced with<br />

the problem of translating texts from Western to non-Western cultures,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!