post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
76 André Lefevere<br />
An educated member of any culture in the West, for instance (as we<br />
might describe someone who has more or less successfully survived the<br />
socialization process), will know that certain texts are supposed to<br />
contain certain markers designed to elicit certain reactions on the<br />
reader’s part, and that the success of communication depends on both<br />
the writer and the reader of the text agreeing to play their assigned parts<br />
in connection with those markers. The writer is supposed to put them<br />
in, the reader is supposed to recognize them. Texts that start with ‘Once<br />
upon a time’, for instance, will elicit quite different expectations in the<br />
reader than texts that start with ‘Leave Barcelona 8:15 a.m.; Arrive<br />
Amsterdam 11.30 a.m’. In the first case readers are not supposed to<br />
worry about the referential nature of the text in question. In the second<br />
case they would be justifiably upset if they were to be met at the Barcelona<br />
airport by a wizard in flowing robes telling them he has unfortunately<br />
not been successful, yet, in conjuring up a flight for them, but that he<br />
will keep working on it, and would they be so kind as to take a seat and<br />
be patient. I might be accused of a sleight of hand at this point: am I not<br />
ignoring the utter complexities of many <strong>post</strong>modern texts, which<br />
contain many more markers than the ‘Once upon a time’ type By no<br />
means; indeed, <strong>post</strong>modern texts furnish probably the strongest proof<br />
for my contention: one can only understand and appreciate fragments<br />
and collages when one is familiar with the wholes those fragments are<br />
taken from, and with the way either the fragments, or the wholes, or<br />
both, are played off against each other. There are more and more<br />
markers, but they are still supposed to work. One might even take a<br />
step further and say they only work among those who are more or less<br />
professional readers of texts, since these alone are likely to recognize<br />
and appreciate most of the markers in the text.<br />
Similarly, an educated member of any culture in the West will know,<br />
after having gone to school and / or university, and after graduating<br />
from television, what kind of subject matter can be treated without too<br />
many problems, and what kind of subject matter is likely to be more<br />
controversial. Murder, for instance, is a safe subject to be treated in any<br />
art form in the USA at present. Abortion is not.<br />
Problems in translating are caused at least as much by discrepancies<br />
in conceptual and textual grids as by discrepancies in languages. This<br />
fact, which may be obscured to some extent in the process of translating<br />
between languages that belong to Western cultures (and most thinking<br />
and writing on <strong>translation</strong>, having been done in the West, relies on this<br />
kind of translating), becomes blatantly obvious when we are faced with<br />
the problem of translating texts from Western to non-Western cultures,