12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 4<br />

Composing the other<br />

André Lefevere<br />

There is now general agreement among those who think and write about<br />

<strong>translation</strong>, that the activity called ‘translating’, which involves<br />

mediation between at least two code systems, should neither be equated<br />

nor confused with the wider cluster of problems associated with<br />

‘<strong>translation</strong>’, or ‘<strong>translation</strong> studies’. A text formulated in code 1, usually<br />

equated with ‘the source language’, is reformulated in code 2, usually<br />

equated with ‘the target language’, and during that reformulation<br />

certain rules are observed. These rules were long thought to be eternal<br />

and unchanging, centring mainly on fidelity or any number of its<br />

synonyms; in recent years most scholars writing in the field of <strong>translation</strong><br />

studies have come to accept that such rules are mainly imposed by those<br />

people of flesh and blood who commission the <strong>translation</strong>, which is<br />

then made by other people of flesh and blood (not boxes and arrows) in<br />

concrete situations, with a given aim in mind. In other words, the rules<br />

to be observed during the process of decoding and reformulation depend<br />

on the actual situation, on the function of the <strong>translation</strong>, and on who<br />

wants it made and for whom. Fidelity will, for instance, still be<br />

paramount in the <strong>translation</strong> of medical texts, but not in the <strong>translation</strong><br />

of advertisements, in which case it may well be counterproductive.<br />

In what follows I would like to challenge further – as I have done<br />

before, on occasion – the supposedly primary or fundamental role played<br />

by linguistic codes in the operation known as ‘translating’. It is my<br />

contention that people who translate texts do not, first and foremost,<br />

think on the linguistic level, the level of the <strong>translation</strong> of individual<br />

words and phrases. Rather, they think first in terms of what I would<br />

like to call two grids. I do not want to speculate on the primacy of one<br />

grid over the other; rather, I would suggest that we think of them as<br />

intertwined. One is what I would like to call a ‘conceptual grid’, the<br />

other a ‘textual grid’. Both grids are the result of the socialization process.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!