post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Chapter 4<br />
Composing the other<br />
André Lefevere<br />
There is now general agreement among those who think and write about<br />
<strong>translation</strong>, that the activity called ‘translating’, which involves<br />
mediation between at least two code systems, should neither be equated<br />
nor confused with the wider cluster of problems associated with<br />
‘<strong>translation</strong>’, or ‘<strong>translation</strong> studies’. A text formulated in code 1, usually<br />
equated with ‘the source language’, is reformulated in code 2, usually<br />
equated with ‘the target language’, and during that reformulation<br />
certain rules are observed. These rules were long thought to be eternal<br />
and unchanging, centring mainly on fidelity or any number of its<br />
synonyms; in recent years most scholars writing in the field of <strong>translation</strong><br />
studies have come to accept that such rules are mainly imposed by those<br />
people of flesh and blood who commission the <strong>translation</strong>, which is<br />
then made by other people of flesh and blood (not boxes and arrows) in<br />
concrete situations, with a given aim in mind. In other words, the rules<br />
to be observed during the process of decoding and reformulation depend<br />
on the actual situation, on the function of the <strong>translation</strong>, and on who<br />
wants it made and for whom. Fidelity will, for instance, still be<br />
paramount in the <strong>translation</strong> of medical texts, but not in the <strong>translation</strong><br />
of advertisements, in which case it may well be counterproductive.<br />
In what follows I would like to challenge further – as I have done<br />
before, on occasion – the supposedly primary or fundamental role played<br />
by linguistic codes in the operation known as ‘translating’. It is my<br />
contention that people who translate texts do not, first and foremost,<br />
think on the linguistic level, the level of the <strong>translation</strong> of individual<br />
words and phrases. Rather, they think first in terms of what I would<br />
like to call two grids. I do not want to speculate on the primacy of one<br />
grid over the other; rather, I would suggest that we think of them as<br />
intertwined. One is what I would like to call a ‘conceptual grid’, the<br />
other a ‘textual grid’. Both grids are the result of the socialization process.