post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Border writing in Quebec 73 Brault’s L’en dessous l’admirable as Within the Mystery (Montreal: Guernica Editions, 1986). 3 Gagnon is the author of La Fille à marier (Montreal: Editions Leméac, 1985) and The Marriageable Daughter (Toronto: Coach House Press, 1989). He has also published Le Péril amoureaux (Montreal: VLB Editeurs, 1986), Mon Mari le docteur (Montreal: Editions Leméac, 1986); La Fée calcinée (Montreal: VLB Editeurs, 1987); O ma source! (Montreal: Guérin Littérature, 1988) and Venite a cantare (Montreal: Editions Leméac, 1990). 4 A longer development (in French) of all the themes suggested in this chapter can be found in Simon (1994). 5 Brault 1989. The translation is mine. 6 Irène Sotiropoulou-Papaleonidas, Jacques Brault. Théories/pratique de la traduction. Nouvelle approche de la problématique de la traduction poétique (Quebec: Editions Didion 1980). 7 See ‘Feminist poetics’, in Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, ed. D. Homel and S. Simon (Montreal: Véhicule Press, 1988). See also Susanne de Lotbinière-Harwood, Re-belle et infidèle / The Body Bilingual (Toronto: The Women’s Press, 1991) and the section on feminist translation in the journal TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), special issue devoted to the translation of theory, 4 (2) (1991). 8 Louise Dupré, Stratégies du vertige (Montreal: Editions du Remue-ménage, 1990). 9 See Jacques Derrida, Le monolinguisme de l’autre (Paris: Galilée, 1996), p. 112, for a critique of ‘the so-called mother tongue’: La langue dite maternelle n’est jamais purement naturelle, ni propre ni habitable. Habiter, voilà une valeur assez déroutante et équivoque: on n’habite jamais ce qu’on est habitué à appeler habiter. Il n’y a pas d’habitat possible sans la difference de cet exil et de cette nostalgie. Certes. C’est trop connu. Mais il ne s’ensuit pas que tous les exils soient équivalents. A partir, oui, à partir de cette rive ou de cette dérivation commune, tous les expatriements restent singuliers. References Brault, J. (1975) Poèmes des quatre côtés (Saint-Lambert: Editions du Noroît). —— (1975) ‘Entretien’ with Alexis Lefrançois, Liberté 100 (17) (Jul.–Aug.). —— (1977) ‘Quelques remarques sur la traduction de la poésie’, Ellipse 21: 10–35. —— (1984) Agonie (Montreal: Boréal). —— (1989) La Poussière du chemin (Montreal: Boréal). Brisset, A. (1996) Translation and Sociocriticism (Toronto: University of Toronto Press).
74 Sherry Simon Brossard, N. (1987) Le Désert mauve (Montreal: L’Hexagone). —— (1990) Mauve Desert, trans. Susanne de Lotbinière-Harwood (Toronto: Coach House Press). Clifford, J. (1988) The Predicament of Culture (Cambridge, Mass.: Harvard University Press). Derrida, J. (1985) ‘Tours de Babel’ , in J. Graham (ed.), Difference in Translation (Ithaca, NY: Cornell University Press). Fitch, B. (1988) Beckett and Babel (Toronto: University of Toronto Press). Gagnon, D. (1985) La Fille à marier (Montreal: Editions Leméac). —— (1989) The Marriageable Daughter (Toronto: Coach House Press). Kramtsch, C. (1997)‘The second-language student’, PMLA, 112 (3). Nepveu, P. (1988) L’Ecologie du réel. Mort et naissance de la littérature québécoise (Montreal: Boréal). Pratt, M.L. (1992) Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London and New York: Routledge). Robin, R. (1990) Le Roman mémoriel (Longueuil: Editions du Préambule). Sabin, M. (1987) The Dialect of the Tribe: Speech and Community in Modern Fiction (New York: Oxford University Press). Schwartzwald, R. (1985) Institution littéraire, modernité et question nationale au Québec de 1940 à 1976, Doctoral thesis, Laval University. Simon, S. (1994) Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise (Montreal: Boréal). —— (ed.) (1995) Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec (Montreal: Véhicule Press). Vieira, E.R.P. (1994) ‘A postmodern translation esthetic in Brazil’, in Translation Studies: An Interdiscipline (Amsterdam: John Benjamin).
- Page 35 and 36: 22 Maria Tymoczko in practice by th
- Page 37 and 38: 24 Maria Tymoczko translation, ther
- Page 39 and 40: 26 Maria Tymoczko In both cases the
- Page 41 and 42: 28 Maria Tymoczko which is frequent
- Page 43 and 44: 30 Maria Tymoczko meanings of names
- Page 45 and 46: 32 Maria Tymoczko hegemony means th
- Page 47 and 48: 34 Maria Tymoczko the dominant cult
- Page 49 and 50: 36 Maria Tymoczko Notes 1 See Ngãu
- Page 51 and 52: 38 Maria Tymoczko 32 Joyce, for exa
- Page 53 and 54: 40 Maria Tymoczko Tymoczko, M. (199
- Page 55 and 56: 42 G.J.V. Prasad This is a difficul
- Page 57 and 58: 44 G.J.V. Prasad The day rose into
- Page 59 and 60: 46 G.J.V. Prasad his childhood base
- Page 61 and 62: 48 G.J.V. Prasad sharply demarcates
- Page 63 and 64: 50 G.J.V. Prasad English. Almost al
- Page 65 and 66: 52 G.J.V. Prasad ‘So I have been
- Page 67 and 68: 54 G.J.V. Prasad complaint about Bh
- Page 69 and 70: 56 G.J.V. Prasad vibrant Indian Eng
- Page 71 and 72: Chapter 3 Translating and interling
- Page 73 and 74: 60 Sherry Simon commercial transact
- Page 75 and 76: 62 Sherry Simon which he has select
- Page 77 and 78: 64 Sherry Simon them, making them f
- Page 79 and 80: 66 Sherry Simon writers. Translatio
- Page 81 and 82: 68 Sherry Simon Jeanne, the 12-year
- Page 83 and 84: 70 Sherry Simon texts an extremely
- Page 85: 72 Sherry Simon the creation of new
- Page 89 and 90: 76 André Lefevere An educated memb
- Page 91 and 92: 78 André Lefevere to tell the read
- Page 93 and 94: 80 André Lefevere incidentally, re
- Page 95 and 96: 82 André Lefevere (p. 130), the do
- Page 97 and 98: 84 André Lefevere father. The latt
- Page 99 and 100: 86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
- Page 103 and 104: 90 André Lefevere The Northern Eur
- Page 105 and 106: 92 André Lefevere mouth of a canno
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109 and 110: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
- Page 111 and 112: 98 Else Ribeiro Pires Vieira parado
- Page 113 and 114: 100 Else Ribeiro Pires Vieira novel
- Page 115 and 116: 102 Else Ribeiro Pires Vieira betwe
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
- Page 123 and 124: 110 Else Ribeiro Pires Vieira Choru
- Page 125 and 126: 112 Else Ribeiro Pires Vieira 2 Har
- Page 127 and 128: Chapter 6 A.K. Ramanujan’s theory
- Page 129 and 130: 116 Vinay Dharwadker His desire to
- Page 131 and 132: 118 Vinay Dharwadker specifically i
- Page 133 and 134: 120 Vinay Dharwadker the translator
- Page 135 and 136: 122 Vinay Dharwadker one. The Notes
Border writing in Quebec 73<br />
Brault’s L’en dessous l’admirable as Within the Mystery (Montreal:<br />
Guernica Editions, 1986).<br />
3 Gagnon is the author of La Fille à marier (Montreal: Editions Leméac,<br />
1985) and The Marriageable Daughter (Toronto: Coach House Press,<br />
1989). He has also published Le Péril amoureaux (Montreal: VLB<br />
Editeurs, 1986), Mon Mari le docteur (Montreal: Editions Leméac, 1986);<br />
La Fée calcinée (Montreal: VLB Editeurs, 1987); O ma source! (Montreal:<br />
Guérin Littérature, 1988) and Venite a cantare (Montreal: Editions<br />
Leméac, 1990).<br />
4 A longer development (in French) of all the themes suggested in this chapter<br />
can be found in Simon (1994).<br />
5 Brault 1989. The <strong>translation</strong> is mine.<br />
6 Irène Sotiropoulou-Papaleonidas, Jacques Brault. Théories/pratique de<br />
la traduction. Nouvelle approche de la problématique de la traduction<br />
poétique (Quebec: Editions Didion 1980).<br />
7 See ‘Feminist poetics’, in Mapping Literature: The Art and Politics of<br />
Translation, ed. D. Homel and S. Simon (Montreal: Véhicule Press,<br />
1988). See also Susanne de Lotbinière-Harwood, Re-belle et infidèle /<br />
The Body Bilingual (Toronto: The Women’s Press, 1991) and the section<br />
on feminist <strong>translation</strong> in the journal TTR (Traduction, Terminologie,<br />
Rédaction), special issue devoted to the <strong>translation</strong> of theory, 4 (2)<br />
(1991).<br />
8 Louise Dupré, Stratégies du vertige (Montreal: Editions du Remue-ménage,<br />
1990).<br />
9 See Jacques Derrida, Le monolinguisme de l’autre (Paris: Galilée, 1996),<br />
p. 112, for a critique of ‘the so-called mother tongue’:<br />
La langue dite maternelle n’est jamais purement naturelle, ni<br />
propre ni habitable. Habiter, voilà une valeur assez déroutante et<br />
équivoque: on n’habite jamais ce qu’on est habitué à appeler<br />
habiter. Il n’y a pas d’habitat possible sans la difference de cet exil<br />
et de cette nostalgie. Certes. C’est trop connu. Mais il ne s’ensuit<br />
pas que tous les exils soient équivalents. A partir, oui, à partir de<br />
cette rive ou de cette dérivation commune, tous les expatriements<br />
restent singuliers.<br />
References<br />
Brault, J. (1975) Poèmes des quatre côtés (Saint-Lambert: Editions du Noroît).<br />
—— (1975) ‘Entretien’ with Alexis Lefrançois, Liberté 100 (17) (Jul.–Aug.).<br />
—— (1977) ‘Quelques remarques sur la traduction de la poésie’, Ellipse 21:<br />
10–35.<br />
—— (1984) Agonie (Montreal: Boréal).<br />
—— (1989) La Poussière du chemin (Montreal: Boréal).<br />
Brisset, A. (1996) Translation and Sociocriticism (Toronto: University of<br />
Toronto Press).