post-colonial_translation

post-colonial_translation post-colonial_translation

12.01.2015 Views

Border writing in Quebec 73 Brault’s L’en dessous l’admirable as Within the Mystery (Montreal: Guernica Editions, 1986). 3 Gagnon is the author of La Fille à marier (Montreal: Editions Leméac, 1985) and The Marriageable Daughter (Toronto: Coach House Press, 1989). He has also published Le Péril amoureaux (Montreal: VLB Editeurs, 1986), Mon Mari le docteur (Montreal: Editions Leméac, 1986); La Fée calcinée (Montreal: VLB Editeurs, 1987); O ma source! (Montreal: Guérin Littérature, 1988) and Venite a cantare (Montreal: Editions Leméac, 1990). 4 A longer development (in French) of all the themes suggested in this chapter can be found in Simon (1994). 5 Brault 1989. The translation is mine. 6 Irène Sotiropoulou-Papaleonidas, Jacques Brault. Théories/pratique de la traduction. Nouvelle approche de la problématique de la traduction poétique (Quebec: Editions Didion 1980). 7 See ‘Feminist poetics’, in Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, ed. D. Homel and S. Simon (Montreal: Véhicule Press, 1988). See also Susanne de Lotbinière-Harwood, Re-belle et infidèle / The Body Bilingual (Toronto: The Women’s Press, 1991) and the section on feminist translation in the journal TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), special issue devoted to the translation of theory, 4 (2) (1991). 8 Louise Dupré, Stratégies du vertige (Montreal: Editions du Remue-ménage, 1990). 9 See Jacques Derrida, Le monolinguisme de l’autre (Paris: Galilée, 1996), p. 112, for a critique of ‘the so-called mother tongue’: La langue dite maternelle n’est jamais purement naturelle, ni propre ni habitable. Habiter, voilà une valeur assez déroutante et équivoque: on n’habite jamais ce qu’on est habitué à appeler habiter. Il n’y a pas d’habitat possible sans la difference de cet exil et de cette nostalgie. Certes. C’est trop connu. Mais il ne s’ensuit pas que tous les exils soient équivalents. A partir, oui, à partir de cette rive ou de cette dérivation commune, tous les expatriements restent singuliers. References Brault, J. (1975) Poèmes des quatre côtés (Saint-Lambert: Editions du Noroît). —— (1975) ‘Entretien’ with Alexis Lefrançois, Liberté 100 (17) (Jul.–Aug.). —— (1977) ‘Quelques remarques sur la traduction de la poésie’, Ellipse 21: 10–35. —— (1984) Agonie (Montreal: Boréal). —— (1989) La Poussière du chemin (Montreal: Boréal). Brisset, A. (1996) Translation and Sociocriticism (Toronto: University of Toronto Press).

74 Sherry Simon Brossard, N. (1987) Le Désert mauve (Montreal: L’Hexagone). —— (1990) Mauve Desert, trans. Susanne de Lotbinière-Harwood (Toronto: Coach House Press). Clifford, J. (1988) The Predicament of Culture (Cambridge, Mass.: Harvard University Press). Derrida, J. (1985) ‘Tours de Babel’ , in J. Graham (ed.), Difference in Translation (Ithaca, NY: Cornell University Press). Fitch, B. (1988) Beckett and Babel (Toronto: University of Toronto Press). Gagnon, D. (1985) La Fille à marier (Montreal: Editions Leméac). —— (1989) The Marriageable Daughter (Toronto: Coach House Press). Kramtsch, C. (1997)‘The second-language student’, PMLA, 112 (3). Nepveu, P. (1988) L’Ecologie du réel. Mort et naissance de la littérature québécoise (Montreal: Boréal). Pratt, M.L. (1992) Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London and New York: Routledge). Robin, R. (1990) Le Roman mémoriel (Longueuil: Editions du Préambule). Sabin, M. (1987) The Dialect of the Tribe: Speech and Community in Modern Fiction (New York: Oxford University Press). Schwartzwald, R. (1985) Institution littéraire, modernité et question nationale au Québec de 1940 à 1976, Doctoral thesis, Laval University. Simon, S. (1994) Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise (Montreal: Boréal). —— (ed.) (1995) Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec (Montreal: Véhicule Press). Vieira, E.R.P. (1994) ‘A postmodern translation esthetic in Brazil’, in Translation Studies: An Interdiscipline (Amsterdam: John Benjamin).

Border writing in Quebec 73<br />

Brault’s L’en dessous l’admirable as Within the Mystery (Montreal:<br />

Guernica Editions, 1986).<br />

3 Gagnon is the author of La Fille à marier (Montreal: Editions Leméac,<br />

1985) and The Marriageable Daughter (Toronto: Coach House Press,<br />

1989). He has also published Le Péril amoureaux (Montreal: VLB<br />

Editeurs, 1986), Mon Mari le docteur (Montreal: Editions Leméac, 1986);<br />

La Fée calcinée (Montreal: VLB Editeurs, 1987); O ma source! (Montreal:<br />

Guérin Littérature, 1988) and Venite a cantare (Montreal: Editions<br />

Leméac, 1990).<br />

4 A longer development (in French) of all the themes suggested in this chapter<br />

can be found in Simon (1994).<br />

5 Brault 1989. The <strong>translation</strong> is mine.<br />

6 Irène Sotiropoulou-Papaleonidas, Jacques Brault. Théories/pratique de<br />

la traduction. Nouvelle approche de la problématique de la traduction<br />

poétique (Quebec: Editions Didion 1980).<br />

7 See ‘Feminist poetics’, in Mapping Literature: The Art and Politics of<br />

Translation, ed. D. Homel and S. Simon (Montreal: Véhicule Press,<br />

1988). See also Susanne de Lotbinière-Harwood, Re-belle et infidèle /<br />

The Body Bilingual (Toronto: The Women’s Press, 1991) and the section<br />

on feminist <strong>translation</strong> in the journal TTR (Traduction, Terminologie,<br />

Rédaction), special issue devoted to the <strong>translation</strong> of theory, 4 (2)<br />

(1991).<br />

8 Louise Dupré, Stratégies du vertige (Montreal: Editions du Remue-ménage,<br />

1990).<br />

9 See Jacques Derrida, Le monolinguisme de l’autre (Paris: Galilée, 1996),<br />

p. 112, for a critique of ‘the so-called mother tongue’:<br />

La langue dite maternelle n’est jamais purement naturelle, ni<br />

propre ni habitable. Habiter, voilà une valeur assez déroutante et<br />

équivoque: on n’habite jamais ce qu’on est habitué à appeler<br />

habiter. Il n’y a pas d’habitat possible sans la difference de cet exil<br />

et de cette nostalgie. Certes. C’est trop connu. Mais il ne s’ensuit<br />

pas que tous les exils soient équivalents. A partir, oui, à partir de<br />

cette rive ou de cette dérivation commune, tous les expatriements<br />

restent singuliers.<br />

References<br />

Brault, J. (1975) Poèmes des quatre côtés (Saint-Lambert: Editions du Noroît).<br />

—— (1975) ‘Entretien’ with Alexis Lefrançois, Liberté 100 (17) (Jul.–Aug.).<br />

—— (1977) ‘Quelques remarques sur la traduction de la poésie’, Ellipse 21:<br />

10–35.<br />

—— (1984) Agonie (Montreal: Boréal).<br />

—— (1989) La Poussière du chemin (Montreal: Boréal).<br />

Brisset, A. (1996) Translation and Sociocriticism (Toronto: University of<br />

Toronto Press).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!