post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
72 Sherry Simon<br />
the creation of new commonalities. Culture no longer offers itself as a<br />
unifying force; language, nation, culture no longer line up as bounded<br />
and congruent realities. Language, in particular, has lost its ability to<br />
ground us in a shared universe of references. In recognizing that ‘everyone<br />
is potentially, to a greater or lesser extent, a nonnative speaker’ (Kramtsch<br />
1997: 368) language professionals have started to sound like Joyce,<br />
Beckett and Nabokov, Rushdie, Derek Walcott or Jacques Derrida in<br />
claiming that we are never ‘at home’ in any language. 9 It has become a<br />
commonplace of critical discourse to speak of the hybrid aesthetics of<br />
contemporary <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writing, its creolization and multiplicity.<br />
Texts, like cultures, like national territories, are more and more the sites<br />
of competing languages, diverse idioms, conflicting codes. This ‘Otherness<br />
within’ works to reconfigure a practice of <strong>translation</strong> defined in the West<br />
since the Renaissance as a transfer between linguistically unified texts.<br />
Increasingly, <strong>translation</strong> and writing become part of a single process of<br />
creation, as cultural interactions, border situations, move closer and closer<br />
to the centre of our cultures. Writing across languages, writing through<br />
<strong>translation</strong>, becomes a particularly strong form of expression at a time<br />
when national cultures have themselves become diverse, inhabited by<br />
plurality. Whether in the context of the tensions of bilingualism or the<br />
developing modes of global vehicular idioms, the mixing of codes points<br />
to an aesthetics of cultural pluralism whose meanings have yet to be fully<br />
explored.<br />
Notes<br />
1 It is significant that in a recent issue of the important journal Essays on<br />
Canadian Writing (56 (Fall 1995)) devoted to <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> theory, ‘Testing<br />
the limits: <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> theories and Canadian literature’, Quebec is hardly<br />
mentioned at all.<br />
2 Brossard, born in 1943, has published more than fifteen books of poetry<br />
and seven novels. Five of her books have appeared in English <strong>translation</strong>:<br />
Surfaces of Sense, trans. Fiona Strachan, (Toronto: Coach House Press,<br />
1989); The Aerial Letter, trans. Marlene Wildeman (Toronto: The Women’s<br />
Press, 1988); French Kiss, trans. Patricia Claxton (Toronto: Coach House<br />
Press, 1986); Lovhers, trans. Barbara Godard (Montreal: Guernica<br />
Editions, 1986); These Our Mothers, trans. Barbara Godard, (Toronto:<br />
Coach House Press, 1983); Daydream Mechanics, trans. Larry Shouldice<br />
(Toronto: Coach House Press, 1980).<br />
Brault, born in 1933, has published several volumes of poetry (including<br />
Moments fragiles, 1984), a novel (Agonie, 1985) and several volumes of<br />
essays. Agonie was translated as Death-Watch by David Lobdell (Toronto:<br />
Anansi, 1987); Barry Callaghan has translated Moments fragiles as Fragile<br />
Moments (Toronto: Exile Editions, 1987). Gertrude Sanderson translated