12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

72 Sherry Simon<br />

the creation of new commonalities. Culture no longer offers itself as a<br />

unifying force; language, nation, culture no longer line up as bounded<br />

and congruent realities. Language, in particular, has lost its ability to<br />

ground us in a shared universe of references. In recognizing that ‘everyone<br />

is potentially, to a greater or lesser extent, a nonnative speaker’ (Kramtsch<br />

1997: 368) language professionals have started to sound like Joyce,<br />

Beckett and Nabokov, Rushdie, Derek Walcott or Jacques Derrida in<br />

claiming that we are never ‘at home’ in any language. 9 It has become a<br />

commonplace of critical discourse to speak of the hybrid aesthetics of<br />

contemporary <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writing, its creolization and multiplicity.<br />

Texts, like cultures, like national territories, are more and more the sites<br />

of competing languages, diverse idioms, conflicting codes. This ‘Otherness<br />

within’ works to reconfigure a practice of <strong>translation</strong> defined in the West<br />

since the Renaissance as a transfer between linguistically unified texts.<br />

Increasingly, <strong>translation</strong> and writing become part of a single process of<br />

creation, as cultural interactions, border situations, move closer and closer<br />

to the centre of our cultures. Writing across languages, writing through<br />

<strong>translation</strong>, becomes a particularly strong form of expression at a time<br />

when national cultures have themselves become diverse, inhabited by<br />

plurality. Whether in the context of the tensions of bilingualism or the<br />

developing modes of global vehicular idioms, the mixing of codes points<br />

to an aesthetics of cultural pluralism whose meanings have yet to be fully<br />

explored.<br />

Notes<br />

1 It is significant that in a recent issue of the important journal Essays on<br />

Canadian Writing (56 (Fall 1995)) devoted to <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> theory, ‘Testing<br />

the limits: <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> theories and Canadian literature’, Quebec is hardly<br />

mentioned at all.<br />

2 Brossard, born in 1943, has published more than fifteen books of poetry<br />

and seven novels. Five of her books have appeared in English <strong>translation</strong>:<br />

Surfaces of Sense, trans. Fiona Strachan, (Toronto: Coach House Press,<br />

1989); The Aerial Letter, trans. Marlene Wildeman (Toronto: The Women’s<br />

Press, 1988); French Kiss, trans. Patricia Claxton (Toronto: Coach House<br />

Press, 1986); Lovhers, trans. Barbara Godard (Montreal: Guernica<br />

Editions, 1986); These Our Mothers, trans. Barbara Godard, (Toronto:<br />

Coach House Press, 1983); Daydream Mechanics, trans. Larry Shouldice<br />

(Toronto: Coach House Press, 1980).<br />

Brault, born in 1933, has published several volumes of poetry (including<br />

Moments fragiles, 1984), a novel (Agonie, 1985) and several volumes of<br />

essays. Agonie was translated as Death-Watch by David Lobdell (Toronto:<br />

Anansi, 1987); Barry Callaghan has translated Moments fragiles as Fragile<br />

Moments (Toronto: Exile Editions, 1987). Gertrude Sanderson translated

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!