12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Border writing in Quebec 71<br />

Daughter is mixed and broken. It expresses weakness and incapacity,<br />

the inability to show mastery of a unified code of literary<br />

communication. Devoid of the local strength and linguistic coherence<br />

we often associate with successful works of literature, the text has many<br />

of the characteristics of a ‘bad’ <strong>translation</strong>. What generally passes for a<br />

bad <strong>translation</strong>, in fact, is a text which reminds its readers that it is<br />

suspended between languages, suggesting the translator’s incapacity<br />

to escape the influence of the source language and embrace the fullness<br />

of the target language. Both in its French and English versions, Gagnon’s<br />

book voluntarily adopts this uncomfortable intermediary position.<br />

As a double text, traversed by linguistic plurality, La Fille à marier /<br />

The Marriageable Daughter takes on an emblematic status. It becomes<br />

suggestive of the language difficulties experienced by those who live<br />

between two cultures, in the many contact zones of the contemporary<br />

world. It takes aesthetic risks in foregrounding its own uncertainty,<br />

breaking literary convention by forfeiting the security of a unified idiom.<br />

The precariousness of the code in which Gagnon writes destabilizes<br />

the very idea of <strong>translation</strong>. We have been used to thinking of cultures<br />

and languages as autonomous singularities. One translates a text,<br />

written in one language, emerging out of one culture. But what if, as is<br />

here the case, the ‘original’ text is inhabited by more than one language<br />

Can the transfer of these texts, as Derrida asks, still be called <strong>translation</strong><br />

(Derrida 1985: 215)<br />

Inevitably, the mixing of codes – and of modes of literary generation<br />

– brings confusion and disorder. Whether it be to disturb the contours<br />

of literary property (Brault), the shape of the book (Brossard) or the<br />

identity of literary language (Gagnon), all these writers use <strong>translation</strong><br />

to challenge categories of textual order. Their works show how<br />

‘language contact’ can be put to imaginative use.<br />

While all of these experiments involve the contact between French<br />

and English, obviously the most frequent form of language contact<br />

in the Quebec context, other productions, especially in theatre, could<br />

be evoked, which interact with a variety of languages which are given<br />

mythical powers (Chinese in Robert Lepage’s Dragon Trilogy,<br />

German in many works by the dance/theatre group Carbone 14) or<br />

immigrant languages (such as Italian in the theatre of Marco<br />

Micone). And so <strong>translation</strong> and plurilingualism take on new<br />

dimensions and meanings in contemporary cultural production.<br />

What the poetics of <strong>translation</strong> confirms for us is that our<br />

understanding of <strong>translation</strong> today as a reality and as an ideal has more<br />

to do with discontinuity, friction and multiplicity than it has to do with

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!