post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Border writing in Quebec 71<br />
Daughter is mixed and broken. It expresses weakness and incapacity,<br />
the inability to show mastery of a unified code of literary<br />
communication. Devoid of the local strength and linguistic coherence<br />
we often associate with successful works of literature, the text has many<br />
of the characteristics of a ‘bad’ <strong>translation</strong>. What generally passes for a<br />
bad <strong>translation</strong>, in fact, is a text which reminds its readers that it is<br />
suspended between languages, suggesting the translator’s incapacity<br />
to escape the influence of the source language and embrace the fullness<br />
of the target language. Both in its French and English versions, Gagnon’s<br />
book voluntarily adopts this uncomfortable intermediary position.<br />
As a double text, traversed by linguistic plurality, La Fille à marier /<br />
The Marriageable Daughter takes on an emblematic status. It becomes<br />
suggestive of the language difficulties experienced by those who live<br />
between two cultures, in the many contact zones of the contemporary<br />
world. It takes aesthetic risks in foregrounding its own uncertainty,<br />
breaking literary convention by forfeiting the security of a unified idiom.<br />
The precariousness of the code in which Gagnon writes destabilizes<br />
the very idea of <strong>translation</strong>. We have been used to thinking of cultures<br />
and languages as autonomous singularities. One translates a text,<br />
written in one language, emerging out of one culture. But what if, as is<br />
here the case, the ‘original’ text is inhabited by more than one language<br />
Can the transfer of these texts, as Derrida asks, still be called <strong>translation</strong><br />
(Derrida 1985: 215)<br />
Inevitably, the mixing of codes – and of modes of literary generation<br />
– brings confusion and disorder. Whether it be to disturb the contours<br />
of literary property (Brault), the shape of the book (Brossard) or the<br />
identity of literary language (Gagnon), all these writers use <strong>translation</strong><br />
to challenge categories of textual order. Their works show how<br />
‘language contact’ can be put to imaginative use.<br />
While all of these experiments involve the contact between French<br />
and English, obviously the most frequent form of language contact<br />
in the Quebec context, other productions, especially in theatre, could<br />
be evoked, which interact with a variety of languages which are given<br />
mythical powers (Chinese in Robert Lepage’s Dragon Trilogy,<br />
German in many works by the dance/theatre group Carbone 14) or<br />
immigrant languages (such as Italian in the theatre of Marco<br />
Micone). And so <strong>translation</strong> and plurilingualism take on new<br />
dimensions and meanings in contemporary cultural production.<br />
What the poetics of <strong>translation</strong> confirms for us is that our<br />
understanding of <strong>translation</strong> today as a reality and as an ideal has more<br />
to do with discontinuity, friction and multiplicity than it has to do with