12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

70 Sherry Simon<br />

texts an extremely liberal, even profligate, use of idiom. It feels<br />

sometimes as if the author has been ransacking a dictionary of idiomatic<br />

expressions and then savouring the pleasure of trying them out: ‘rivers<br />

wet their whistle, nothing ventured nothing gained, so they take the<br />

plunge, jump and pole vault with coated tongue, I skip meals’ (Gagnon<br />

1989: 13). This ludic and exuberant use of idiomatic expressions<br />

declares the affiliation of the text to specific linguistic traditions, and<br />

expresses what Marjory Sabin has identified as the essence of the English<br />

modernist tradition: the dialogue between linguistic affiliation and<br />

alienation, between the idioms of common speech and suspicion of the<br />

vernacular (Sabin 1987).<br />

Gagnon’s broken language carries, in addition, meanings which are<br />

specific to the socio-historic context of Canadian bilingualism. Jeanne<br />

conveys the fascination of a Sherbrooke schoolgirl for the West; this<br />

unknown territory offers the possibility of a secret language of escape,<br />

a personal language of revolt. But English is also the language of Jeanne’s<br />

schoolteacher, whose presence in the narrative always carries a threat<br />

of violence. English figures both as the source and as the possible remedy<br />

for Jeanne’s oppression.<br />

Gagnon’s double text uses linguistic plurality in ways which are richly<br />

suggestive of ‘interlanguage’ as defined by Régine Robin. This is ‘an<br />

imaginary relationship which the writer maintains with his or her mother<br />

tongue and with the other languages which make up his or her linguistic<br />

universe: a relationship of love, fixation, hate, rejection, or ambivalence’<br />

(Robin 1990: 171). It is dominated by the strangeness of Freud’s<br />

‘unheimlich’: in a perpetual movement away from his/her ‘own’, ‘proper’<br />

language, the writer introduces into the very body of the work a trace of<br />

what is different, what lies outside. The frontiers between here and there<br />

therefore become unstable – ‘here’ being, through a process of permanent<br />

and always incomplete <strong>translation</strong>, a permanently uncertain place.<br />

POETICS OF TRANSLATION<br />

The three texts considered in this chapter can be said to offer successive<br />

adumbrations of a poetics of <strong>translation</strong>. These texts bring to realization<br />

an aesthetics of cultural pluralism in which the literary object is<br />

fragmented, in a manner analogous to the contemporary social body.<br />

We should note, though, that the manner in which this fragmentation<br />

is enacted in the double work of Daniel Gagnon is quite different from<br />

Brault’s somewhat more conventional ‘non-<strong>translation</strong>s’ or Brossard’s<br />

serene internal <strong>translation</strong>. The idiom of Gagnon’s Marriageable

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!