post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
70 Sherry Simon<br />
texts an extremely liberal, even profligate, use of idiom. It feels<br />
sometimes as if the author has been ransacking a dictionary of idiomatic<br />
expressions and then savouring the pleasure of trying them out: ‘rivers<br />
wet their whistle, nothing ventured nothing gained, so they take the<br />
plunge, jump and pole vault with coated tongue, I skip meals’ (Gagnon<br />
1989: 13). This ludic and exuberant use of idiomatic expressions<br />
declares the affiliation of the text to specific linguistic traditions, and<br />
expresses what Marjory Sabin has identified as the essence of the English<br />
modernist tradition: the dialogue between linguistic affiliation and<br />
alienation, between the idioms of common speech and suspicion of the<br />
vernacular (Sabin 1987).<br />
Gagnon’s broken language carries, in addition, meanings which are<br />
specific to the socio-historic context of Canadian bilingualism. Jeanne<br />
conveys the fascination of a Sherbrooke schoolgirl for the West; this<br />
unknown territory offers the possibility of a secret language of escape,<br />
a personal language of revolt. But English is also the language of Jeanne’s<br />
schoolteacher, whose presence in the narrative always carries a threat<br />
of violence. English figures both as the source and as the possible remedy<br />
for Jeanne’s oppression.<br />
Gagnon’s double text uses linguistic plurality in ways which are richly<br />
suggestive of ‘interlanguage’ as defined by Régine Robin. This is ‘an<br />
imaginary relationship which the writer maintains with his or her mother<br />
tongue and with the other languages which make up his or her linguistic<br />
universe: a relationship of love, fixation, hate, rejection, or ambivalence’<br />
(Robin 1990: 171). It is dominated by the strangeness of Freud’s<br />
‘unheimlich’: in a perpetual movement away from his/her ‘own’, ‘proper’<br />
language, the writer introduces into the very body of the work a trace of<br />
what is different, what lies outside. The frontiers between here and there<br />
therefore become unstable – ‘here’ being, through a process of permanent<br />
and always incomplete <strong>translation</strong>, a permanently uncertain place.<br />
POETICS OF TRANSLATION<br />
The three texts considered in this chapter can be said to offer successive<br />
adumbrations of a poetics of <strong>translation</strong>. These texts bring to realization<br />
an aesthetics of cultural pluralism in which the literary object is<br />
fragmented, in a manner analogous to the contemporary social body.<br />
We should note, though, that the manner in which this fragmentation<br />
is enacted in the double work of Daniel Gagnon is quite different from<br />
Brault’s somewhat more conventional ‘non-<strong>translation</strong>s’ or Brossard’s<br />
serene internal <strong>translation</strong>. The idiom of Gagnon’s Marriageable