post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Border writing in Quebec 69<br />
However, there are also a few counter-examples where word associations<br />
in French clearly seem to precede the English <strong>translation</strong>: ‘je suis sur le<br />
pas de la porte, pas de pas de valse, pour céder le pas aux bêtes immondes,<br />
leur permettre de passer’ (ibid.: 16): ‘I am standing in the doorway, no<br />
waltz steps, to give the filthy beasts precedence, allow them to pass’<br />
(Gagnon 1989: 10). The play on words around ‘pas’ in French is not<br />
reproduced in the English text. In addition, there is some extra material<br />
in the French version which does not exist in the English one.<br />
In fact there is no way of declaring any one of these texts to be the<br />
original. If indeed the English did come first, as clues seem to indicate,<br />
it was written through and with French. Writing the text in English was<br />
already an operation of <strong>translation</strong> which the printed French version<br />
simply comes to confirm. In fact as Phyllis makes clear from the start:<br />
‘do you understand me well excuse my so bad English, mister Smith<br />
mon professeur d’anglais gave me your precious name, if it will cure<br />
your pernicious anaemia, he said, and now I have my kindred soul’<br />
(ibid.: 9). (‘O Phyllis, tu es ma chère soeur à Medicine Hat, en Alberta<br />
au Canada, ne l’es-tu pas aren’t you do you understand me well<br />
excuse mon si mauvais anglais, mister Smith my english professor m’a<br />
promis de corriger mes fantes, il m’a donné ton précieux nom et<br />
maintenant j’ai une âme soeur.’) English is already a language<br />
deliberately infused with the alterity of an alien code. It is ‘so bad English’<br />
which makes Jeanne ask her friend if ‘a boy [did] ever touch you<br />
somewhere on your corpse Phyllis’ (Gagnon 1989: 10).<br />
In the vocabulary of Brian Fitch’s study of Samuel Beckett’s bilingual<br />
text, we must conclude that there is no linguistic prime instance; both<br />
original and variants belong to the same megatype (Fitch 1988). Fitch<br />
shows that when read together, the French and English versions of<br />
Beckett’s texts become commentaries one on the other. Beckett writes<br />
‘across languages’: ‘In whichever of the two languages Beckett happens<br />
to be writing at a given moment, there is always the presence of the<br />
other language with its wholly different expressive potential hovering<br />
at his shoulder, always at arm’s reach and within earshot’ (Fitch 1988:<br />
156). This awareness can only accentuate the false security of the mother<br />
tongue. All language becomes denaturalized, distanced. The experience<br />
of the bilingual writer becomes a heightened awareness of the<br />
‘ambivalent status, for its user, of all language’ (Fitch 1988: 160).<br />
Daniel Gagnon’s double text speaks to this modernist awareness of<br />
the alienation of linguistic codes. It expresses an uneasiness with<br />
language. But at the same time, there is a contradictory fascination with<br />
the automatic phrases of idiomatic language. There is indeed in both