12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Border writing in Quebec 69<br />

However, there are also a few counter-examples where word associations<br />

in French clearly seem to precede the English <strong>translation</strong>: ‘je suis sur le<br />

pas de la porte, pas de pas de valse, pour céder le pas aux bêtes immondes,<br />

leur permettre de passer’ (ibid.: 16): ‘I am standing in the doorway, no<br />

waltz steps, to give the filthy beasts precedence, allow them to pass’<br />

(Gagnon 1989: 10). The play on words around ‘pas’ in French is not<br />

reproduced in the English text. In addition, there is some extra material<br />

in the French version which does not exist in the English one.<br />

In fact there is no way of declaring any one of these texts to be the<br />

original. If indeed the English did come first, as clues seem to indicate,<br />

it was written through and with French. Writing the text in English was<br />

already an operation of <strong>translation</strong> which the printed French version<br />

simply comes to confirm. In fact as Phyllis makes clear from the start:<br />

‘do you understand me well excuse my so bad English, mister Smith<br />

mon professeur d’anglais gave me your precious name, if it will cure<br />

your pernicious anaemia, he said, and now I have my kindred soul’<br />

(ibid.: 9). (‘O Phyllis, tu es ma chère soeur à Medicine Hat, en Alberta<br />

au Canada, ne l’es-tu pas aren’t you do you understand me well<br />

excuse mon si mauvais anglais, mister Smith my english professor m’a<br />

promis de corriger mes fantes, il m’a donné ton précieux nom et<br />

maintenant j’ai une âme soeur.’) English is already a language<br />

deliberately infused with the alterity of an alien code. It is ‘so bad English’<br />

which makes Jeanne ask her friend if ‘a boy [did] ever touch you<br />

somewhere on your corpse Phyllis’ (Gagnon 1989: 10).<br />

In the vocabulary of Brian Fitch’s study of Samuel Beckett’s bilingual<br />

text, we must conclude that there is no linguistic prime instance; both<br />

original and variants belong to the same megatype (Fitch 1988). Fitch<br />

shows that when read together, the French and English versions of<br />

Beckett’s texts become commentaries one on the other. Beckett writes<br />

‘across languages’: ‘In whichever of the two languages Beckett happens<br />

to be writing at a given moment, there is always the presence of the<br />

other language with its wholly different expressive potential hovering<br />

at his shoulder, always at arm’s reach and within earshot’ (Fitch 1988:<br />

156). This awareness can only accentuate the false security of the mother<br />

tongue. All language becomes denaturalized, distanced. The experience<br />

of the bilingual writer becomes a heightened awareness of the<br />

‘ambivalent status, for its user, of all language’ (Fitch 1988: 160).<br />

Daniel Gagnon’s double text speaks to this modernist awareness of<br />

the alienation of linguistic codes. It expresses an uneasiness with<br />

language. But at the same time, there is a contradictory fascination with<br />

the automatic phrases of idiomatic language. There is indeed in both

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!