12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

68 Sherry Simon<br />

Jeanne, the 12-year-old narrator, to her made-up penpal Phyllis in<br />

Medicine Hat. Her letters tell of her impossible love for Nicolas, who is<br />

dead, of various older men who abuse her, and of the despair of being<br />

unable to communicate with any of the people around her.<br />

Enthusiastically, apologetically, she reaches out to Phyllis, in long<br />

streams of constantly changing metaphors, magical and idyllic at first,<br />

more and more riddled with disease and decay towards the last. The<br />

second section seems to end with a suicide attempt. And at the end she<br />

seems to be on the verge of either death or capitulation to the deathworld<br />

of drugs and psychiatric treatment.<br />

La Fille à marier cannot be separated from The Marriageable<br />

Daughter, a <strong>translation</strong> done by Gagnon himself and published in 1989.<br />

The first text to be published was the French version; the English text is<br />

presented as a <strong>translation</strong> of that book. But Gagnon himself has said<br />

that in fact he wrote the English text first. And there are many clues in<br />

the text which confirm this, associations of words and images which<br />

manifestly make more sense in English than in French. Here’s one<br />

example where clearly the English came first:<br />

This letter to you in the Queen’s English, the wailing of a newborn<br />

infant in wanderings, roaming haphazardly, staggering,<br />

vacillating, wavering in vacuity in Canadian emptiness, freezing<br />

in the Police ice from sea to sea, glorious and free, we stand on<br />

guard for thee beneath the shining skies, our home and native<br />

land, and the poor Indians, the lost Indian summer, O chère Phyllis,<br />

où es-tu, where are you<br />

(Gagnon 1989: 12)<br />

In the French this is:<br />

Cette lettre dans une langue correcte, chant incohérent d’une<br />

nouveau-née régulièrement ballotée dans un sens et dans l’autre,<br />

errant au hasard, chancelante, vacillante, titubante dans la vacuité<br />

du vide canadien, se congelant dans la glace du pôle d’une mer à<br />

l’autre, glorieux et libres nous nous tenons au garde-à-vous sous<br />

les cieux illuminés de notre pays, et les pauvres Indiens, l’été indien<br />

perdu, ô dear Phyllis, where are you<br />

(Gagnon 1985: 8)<br />

The ‘Queen’s English’, ‘from sea to sea’, ‘glorious and free’ – these idioms<br />

are stronger and more coherent than the suggested French equivalents.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!