post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
68 Sherry Simon<br />
Jeanne, the 12-year-old narrator, to her made-up penpal Phyllis in<br />
Medicine Hat. Her letters tell of her impossible love for Nicolas, who is<br />
dead, of various older men who abuse her, and of the despair of being<br />
unable to communicate with any of the people around her.<br />
Enthusiastically, apologetically, she reaches out to Phyllis, in long<br />
streams of constantly changing metaphors, magical and idyllic at first,<br />
more and more riddled with disease and decay towards the last. The<br />
second section seems to end with a suicide attempt. And at the end she<br />
seems to be on the verge of either death or capitulation to the deathworld<br />
of drugs and psychiatric treatment.<br />
La Fille à marier cannot be separated from The Marriageable<br />
Daughter, a <strong>translation</strong> done by Gagnon himself and published in 1989.<br />
The first text to be published was the French version; the English text is<br />
presented as a <strong>translation</strong> of that book. But Gagnon himself has said<br />
that in fact he wrote the English text first. And there are many clues in<br />
the text which confirm this, associations of words and images which<br />
manifestly make more sense in English than in French. Here’s one<br />
example where clearly the English came first:<br />
This letter to you in the Queen’s English, the wailing of a newborn<br />
infant in wanderings, roaming haphazardly, staggering,<br />
vacillating, wavering in vacuity in Canadian emptiness, freezing<br />
in the Police ice from sea to sea, glorious and free, we stand on<br />
guard for thee beneath the shining skies, our home and native<br />
land, and the poor Indians, the lost Indian summer, O chère Phyllis,<br />
où es-tu, where are you<br />
(Gagnon 1989: 12)<br />
In the French this is:<br />
Cette lettre dans une langue correcte, chant incohérent d’une<br />
nouveau-née régulièrement ballotée dans un sens et dans l’autre,<br />
errant au hasard, chancelante, vacillante, titubante dans la vacuité<br />
du vide canadien, se congelant dans la glace du pôle d’une mer à<br />
l’autre, glorieux et libres nous nous tenons au garde-à-vous sous<br />
les cieux illuminés de notre pays, et les pauvres Indiens, l’été indien<br />
perdu, ô dear Phyllis, where are you<br />
(Gagnon 1985: 8)<br />
The ‘Queen’s English’, ‘from sea to sea’, ‘glorious and free’ – these idioms<br />
are stronger and more coherent than the suggested French equivalents.