12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Border writing in Quebec 67<br />

meanings. In creating a fictional equivalent for an interlingual<br />

<strong>translation</strong>, Brossard provides the reader with an opportunity to<br />

experience the kinds of shifts which occur when texts move from one<br />

language to another.<br />

From the very minimal changes that do occur, however, we may infer<br />

that Brossard holds a rather optimistic view of <strong>translation</strong>. There is no<br />

suggestion here of the essential incommunicability of culturally specific<br />

meaning; no spectre of the aporia of linguistic transfer. This is<br />

particularly significant in the case of Nicole Brossard, whose work –<br />

though quite abundantly translated – has grown out of a languagecentred<br />

feminism. During the 1970s and early 1980s, Brossard was<br />

one of the most active and articulate proponents of writing focused on<br />

the signifier, and in active conflict with conventional syntactic form.<br />

Nevertheless, unlike the work of her contemporary, France Théoret,<br />

for instance, Brossard’s writing does not falter or show impotence; it<br />

has even been called ‘classical’ in the broad sweep of ever-present<br />

command. 8 Though aware of the conceptual constraints which limit<br />

writing and communication in a patriarchal universe, though obsessed<br />

with the figures of death which patrol yet its wide desert spaces, Brossard<br />

speaks in Mauve Desert of the life of the word. This life is not<br />

spontaneous, not attached to any authentic mode of being. It is<br />

laboriously composed, and then patiently transferred and rediscovered.<br />

Through this process of transmission which has no beginning, the<br />

translator becomes a <strong>post</strong>modern heroine. She constantly threatens to<br />

transgress the boundaries of her role, the geographical distance<br />

separating the hot clear air of the desert and the weak winter light of<br />

the north, the line of authority which allows the author to make decisions<br />

which the translator would like to contest. Brossard’s translator refuses<br />

to participate in an economy of loss, in the pathos of dislocation, the<br />

loss of spontaneous contact with one’s inner self, of emotional<br />

immediacy and wholeness, which is so often associated with <strong>translation</strong>.<br />

Brossard’s optimism brings novelty to a field dominated by clichés of<br />

betrayal and failure, and suggests that <strong>translation</strong> can participate in<br />

new logics of exchange, contribute to the creation of new solidarities.<br />

DANIEL GAGNON: THE AESTHETICS OF<br />

INTERLANGUAGE<br />

Daniel Gagnon is the author of a double work: La Fille à marier in its<br />

translated French version, and The Marriageable Daughter in English.<br />

The novel is made up of a series of fifty imaginary letters written by

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!