post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Border writing in Quebec 67<br />
meanings. In creating a fictional equivalent for an interlingual<br />
<strong>translation</strong>, Brossard provides the reader with an opportunity to<br />
experience the kinds of shifts which occur when texts move from one<br />
language to another.<br />
From the very minimal changes that do occur, however, we may infer<br />
that Brossard holds a rather optimistic view of <strong>translation</strong>. There is no<br />
suggestion here of the essential incommunicability of culturally specific<br />
meaning; no spectre of the aporia of linguistic transfer. This is<br />
particularly significant in the case of Nicole Brossard, whose work –<br />
though quite abundantly translated – has grown out of a languagecentred<br />
feminism. During the 1970s and early 1980s, Brossard was<br />
one of the most active and articulate proponents of writing focused on<br />
the signifier, and in active conflict with conventional syntactic form.<br />
Nevertheless, unlike the work of her contemporary, France Théoret,<br />
for instance, Brossard’s writing does not falter or show impotence; it<br />
has even been called ‘classical’ in the broad sweep of ever-present<br />
command. 8 Though aware of the conceptual constraints which limit<br />
writing and communication in a patriarchal universe, though obsessed<br />
with the figures of death which patrol yet its wide desert spaces, Brossard<br />
speaks in Mauve Desert of the life of the word. This life is not<br />
spontaneous, not attached to any authentic mode of being. It is<br />
laboriously composed, and then patiently transferred and rediscovered.<br />
Through this process of transmission which has no beginning, the<br />
translator becomes a <strong>post</strong>modern heroine. She constantly threatens to<br />
transgress the boundaries of her role, the geographical distance<br />
separating the hot clear air of the desert and the weak winter light of<br />
the north, the line of authority which allows the author to make decisions<br />
which the translator would like to contest. Brossard’s translator refuses<br />
to participate in an economy of loss, in the pathos of dislocation, the<br />
loss of spontaneous contact with one’s inner self, of emotional<br />
immediacy and wholeness, which is so often associated with <strong>translation</strong>.<br />
Brossard’s optimism brings novelty to a field dominated by clichés of<br />
betrayal and failure, and suggests that <strong>translation</strong> can participate in<br />
new logics of exchange, contribute to the creation of new solidarities.<br />
DANIEL GAGNON: THE AESTHETICS OF<br />
INTERLANGUAGE<br />
Daniel Gagnon is the author of a double work: La Fille à marier in its<br />
translated French version, and The Marriageable Daughter in English.<br />
The novel is made up of a series of fifty imaginary letters written by