post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
66 Sherry Simon<br />
writers. Translation has been recognized as particularly important to<br />
feminist interchange in Canada and Quebec, and an important motor<br />
of creation and cultural exchange. 7 To be sensitive to the gendered<br />
aspects of language use is to understand the subjectivity expressed in<br />
any act of rewriting. Translation can never be a neutral act of repetition:<br />
mediation involves transmission but also displacement.<br />
Like Italo Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveller, from which<br />
Brossard draws her epigraph (‘Reading is going toward something that<br />
is about to be, and no one yet knows what it will be . . .’), Mauve Desert<br />
is about the complex network of emotional investments which create<br />
the life of the book. Brossard and Calvino both underscore the active<br />
role which the translator plays in this process. But they differ strongly<br />
in the way they characterize this role. Calvino’s translator is a surly,<br />
untrustworthy cosmopolitan polyglot – a character out of a Nabokov<br />
novel. He takes pleasure in sabotaging the work of the author, finding<br />
ever new ways of creating hitches in the chain of transmission of the<br />
literary work. Calvino uses the most stereotyped scenario of sexual<br />
relations to portray his vision of literary relationships: (male) Author,<br />
Translator and (female) Reader are caught up in a triangle of seduction<br />
and jealousy. Suffering from the impotence of his status – in comparison<br />
to that of the Author – the Translator must resort to the most unworthy<br />
tactics in order to attract the Reader’s attention. Brossard redraws the<br />
lines of literary desire. The translator undertakes her slow, meticulous<br />
task for quite the opposite reasons than those which motivate Hermes<br />
Marana. No international intrigues here, no high commercial stakes,<br />
and no motives of vengeance: rather, the passionate life of the word.<br />
How are we to understand the triple structure of Brossard’s book<br />
Like Calvino, Brossard clearly wishes to foreground the existence of<br />
the book as a made object, as the result of complex financial and<br />
emotional investments. Translation is not only a process of linguistic<br />
exchange; it is work which enables a new book to come into being. The<br />
three sections of the book mimic the stages of progression in the life of a<br />
book. This life begins with publication, and continues through<br />
fortuitous encounters with those who infuse it with meaning.<br />
Why include, however, under the same covers a story that is told<br />
twice, in almost identical terms We are reminded here of the wellknown<br />
story by Borges, ‘Pierre Menard, Author of Don Quixote’. Even<br />
if the texts produced by Cervantes and the much later author Pierre<br />
Menard are verbally identical, Borges explains, their meaning is quite<br />
different. Brossard serves us a similar lesson in Mauve Desert, showing<br />
how temporal succession and intralingual displacement generate new