12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

66 Sherry Simon<br />

writers. Translation has been recognized as particularly important to<br />

feminist interchange in Canada and Quebec, and an important motor<br />

of creation and cultural exchange. 7 To be sensitive to the gendered<br />

aspects of language use is to understand the subjectivity expressed in<br />

any act of rewriting. Translation can never be a neutral act of repetition:<br />

mediation involves transmission but also displacement.<br />

Like Italo Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveller, from which<br />

Brossard draws her epigraph (‘Reading is going toward something that<br />

is about to be, and no one yet knows what it will be . . .’), Mauve Desert<br />

is about the complex network of emotional investments which create<br />

the life of the book. Brossard and Calvino both underscore the active<br />

role which the translator plays in this process. But they differ strongly<br />

in the way they characterize this role. Calvino’s translator is a surly,<br />

untrustworthy cosmopolitan polyglot – a character out of a Nabokov<br />

novel. He takes pleasure in sabotaging the work of the author, finding<br />

ever new ways of creating hitches in the chain of transmission of the<br />

literary work. Calvino uses the most stereotyped scenario of sexual<br />

relations to portray his vision of literary relationships: (male) Author,<br />

Translator and (female) Reader are caught up in a triangle of seduction<br />

and jealousy. Suffering from the impotence of his status – in comparison<br />

to that of the Author – the Translator must resort to the most unworthy<br />

tactics in order to attract the Reader’s attention. Brossard redraws the<br />

lines of literary desire. The translator undertakes her slow, meticulous<br />

task for quite the opposite reasons than those which motivate Hermes<br />

Marana. No international intrigues here, no high commercial stakes,<br />

and no motives of vengeance: rather, the passionate life of the word.<br />

How are we to understand the triple structure of Brossard’s book<br />

Like Calvino, Brossard clearly wishes to foreground the existence of<br />

the book as a made object, as the result of complex financial and<br />

emotional investments. Translation is not only a process of linguistic<br />

exchange; it is work which enables a new book to come into being. The<br />

three sections of the book mimic the stages of progression in the life of a<br />

book. This life begins with publication, and continues through<br />

fortuitous encounters with those who infuse it with meaning.<br />

Why include, however, under the same covers a story that is told<br />

twice, in almost identical terms We are reminded here of the wellknown<br />

story by Borges, ‘Pierre Menard, Author of Don Quixote’. Even<br />

if the texts produced by Cervantes and the much later author Pierre<br />

Menard are verbally identical, Borges explains, their meaning is quite<br />

different. Brossard serves us a similar lesson in Mauve Desert, showing<br />

how temporal succession and intralingual displacement generate new

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!