post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Border writing in Quebec 65<br />
house) is a rewriting of the first chapter, in French ‘<strong>translation</strong>’. The<br />
same story is repeated in these first and third sections, both times in<br />
French, but the second version contains changes in rhythm, intensity<br />
and phrasing.<br />
Mauve Desert, the first part of the book, tells a story of love and<br />
death against the backdrop of the Arizona desert. An adolescent,<br />
Melanie, speeds along the desert roads in her mother’s Meteor. A man,<br />
whom we understand to represent science, power and violence, kills a<br />
woman whom he perceives as threatening to that power. The lines of<br />
the narrative are clean and brilliant, at the same time transparent and<br />
mysterious.<br />
The second part is written by the translator, Maude Laures, who<br />
discovers Mauve Desert by accident in a bookstore and becomes<br />
impassioned with it. The chapter that she writes, ‘A Book to Translate’,<br />
is an outgrowth of that reading, and is a kind of preface to the <strong>translation</strong><br />
which follows. In the imaginary dialogue which is part of that chapter,<br />
the author explains to the translator: ‘I remember one day buying a<br />
geology book in which I found a letter. It was a love letter written by a<br />
woman and addressed to another woman. I used the letter as a<br />
bookmark. I would read it before reading and after reading [ . . . ] I<br />
imagined the face of the woman for whom it was meant. It was during<br />
that time that I started writing the book you want to translate’ (Brossard<br />
1990: 83). The translator fleshes out the skeleton of the narrative,<br />
imagining details which were barely suggested in the original, exploring<br />
hypotheses for unexplained enigmas. We see the translator here as an<br />
independent agent, adding new life to the narrative.<br />
This does not mean that the translator takes liberties with the text.<br />
On the contrary, when the time comes for her to set about the meticulous<br />
task of ‘reading backwards in her language’ (ibid.), she proceeds with<br />
painstaking care. The result, as we see, is practically identical with the<br />
original. Despite – or perhaps because of – the long reveries which have<br />
allowed the translator to enter the imaginative world of the text, the<br />
<strong>translation</strong> looks surprisingly just like the original.<br />
The triple structure of the book is striking. Translation becomes a<br />
mode of generation of the literary work, the means through which much<br />
of the book is generated; <strong>translation</strong> is also the thematic subject of the<br />
work, in that the considerations of the second section are attributed to<br />
the subjectivity of the translator and considered to accompany the<br />
<strong>translation</strong> process.<br />
It is particularly appropriate that this foregrounding of the <strong>translation</strong><br />
process be at the heart of a work by the best known of Quebec’s feminist