12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Border writing in Quebec 65<br />

house) is a rewriting of the first chapter, in French ‘<strong>translation</strong>’. The<br />

same story is repeated in these first and third sections, both times in<br />

French, but the second version contains changes in rhythm, intensity<br />

and phrasing.<br />

Mauve Desert, the first part of the book, tells a story of love and<br />

death against the backdrop of the Arizona desert. An adolescent,<br />

Melanie, speeds along the desert roads in her mother’s Meteor. A man,<br />

whom we understand to represent science, power and violence, kills a<br />

woman whom he perceives as threatening to that power. The lines of<br />

the narrative are clean and brilliant, at the same time transparent and<br />

mysterious.<br />

The second part is written by the translator, Maude Laures, who<br />

discovers Mauve Desert by accident in a bookstore and becomes<br />

impassioned with it. The chapter that she writes, ‘A Book to Translate’,<br />

is an outgrowth of that reading, and is a kind of preface to the <strong>translation</strong><br />

which follows. In the imaginary dialogue which is part of that chapter,<br />

the author explains to the translator: ‘I remember one day buying a<br />

geology book in which I found a letter. It was a love letter written by a<br />

woman and addressed to another woman. I used the letter as a<br />

bookmark. I would read it before reading and after reading [ . . . ] I<br />

imagined the face of the woman for whom it was meant. It was during<br />

that time that I started writing the book you want to translate’ (Brossard<br />

1990: 83). The translator fleshes out the skeleton of the narrative,<br />

imagining details which were barely suggested in the original, exploring<br />

hypotheses for unexplained enigmas. We see the translator here as an<br />

independent agent, adding new life to the narrative.<br />

This does not mean that the translator takes liberties with the text.<br />

On the contrary, when the time comes for her to set about the meticulous<br />

task of ‘reading backwards in her language’ (ibid.), she proceeds with<br />

painstaking care. The result, as we see, is practically identical with the<br />

original. Despite – or perhaps because of – the long reveries which have<br />

allowed the translator to enter the imaginative world of the text, the<br />

<strong>translation</strong> looks surprisingly just like the original.<br />

The triple structure of the book is striking. Translation becomes a<br />

mode of generation of the literary work, the means through which much<br />

of the book is generated; <strong>translation</strong> is also the thematic subject of the<br />

work, in that the considerations of the second section are attributed to<br />

the subjectivity of the translator and considered to accompany the<br />

<strong>translation</strong> process.<br />

It is particularly appropriate that this foregrounding of the <strong>translation</strong><br />

process be at the heart of a work by the best known of Quebec’s feminist

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!