post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Border writing in Quebec 63 with himself. It is not a question of simply overturning cultural influences, of reversing the tide of influences, but of creating a new idiom through the encounter of languages and traditions. Brault suggests in fact that Quebec poets, traditionally unreceptive to the idea of translation, would find advantage in the ‘de-alienating odyssey’ which such work can become. What is more, he suggests, translation is a good investment. It is only if you translate others, if you establish your presence on the world translation market, that others will even consider translating you. Much reticence towards translation, he explains, consists in a misconception of its goals grounded in an idealistic ideology of writing. There is no absolute truth to be conveyed in translation, just as there is no absolute meaning to be attained once and for all in the text. Brault’s non-translation is very close in inspiration – if not in practice – to the projects of ‘transtextualization’ which have been conceived in response to situations of unequal cultural exchange. The most articulate of these projects comes out of Brazilian modernism and is known as antropofagia or cultural cannibalism (Vieira 1994). Translations, often parodic, are part of the reworking of foreign influences. They aim to absorb and assimilate the literary influences which contribute to the oppression of dominated cultures. But while Brault shares the sensibility of these writers towards the unequalness of cultural exchange, and shares their confidence in the powers of translation to help redress this inequality, he does not share their parodic intent. Having chosen the work of nearcontemporaries, poets with whom he senses a similar poetic sensibility, Brault approaches translation with a respectful attentiveness. But here lies a paradox. When we do compare Brault’s translated poems with the originals (the detective work having been done by the author of a thorough study on the subject 6 ) it becomes evident that Brault has not deviated from conventional norms as much as his concept of ‘non-traduction’ might have suggested. The ‘liberties’ which Brault takes are entirely consistent with the aesthetic aims of poetic translation. What defines the non-translation, then And in what way does it carry a transgressive charge Brault’s act of defiance consists in cutting the poems off from their sources. Not only does Brault refuse to give precise indications as to the identity of the original texts (he gives only the titles of the volumes from which he has taken the poems), he also eliminates their titles. His translated poems integrate the poem’s title into the body of the poem, effectively decapitating
64 Sherry Simon them, making them further unrecognizable as products of their authors’ hands. This double gesture is essentially what turns Brault’s translations into non-translations. By cutting the works off from their sources, by signing his own name as ‘author’ of this book, Brault creates a new poetic order in his own image. This gesture, as Annie Brisset explains, is fully characteristic of emergent literatures, which use translation as a means of self-affirmation (Brisset 1996). The author’s name is effaced; the name of the translator identifies the new functions of the work, giving it the legitimacy of naturalization. The primacy of the author, of origin, is undermined. Cut off from the poetic series to which they belong, the poems are forced into the shape of a literary project for which they were not originally destined. They will conform now to the topography of Brault’s literary landscape. Non-translation concerns, then, the meaning of the poet’s signature. By substituting his own name for the list of authors whose work he rewrites, Brault is not simply signalling a triumphant act of appropriation. He is emphasizing the fragility of the relationship between name and work, between subjectivity and writing – fragility which he situates at the heart of all creativity. As a reader of Maurice Blanchot, Brault is aware of the silence at the centre of poetry, of the radical insignificance of the poet’s name. ‘I speak in order not to speak; my signature escapes me’ (Brault 1975: 68). Brault uses his name to situate his translations within a new cultural order, that of the language of Quebec. The name refers to this collective origin, to the relation between languages and poetic universes, more than it does to the selfhood of the poet. ‘I float in an interlanguage, vaporous words veil my eyes; a text, belonging neither to me nor to another, takes on the form of a chiasmus. I lose . . . and find . . . myself in it’ (ibid.: 50). TRANSLATING THE DESERT With the work of Brault, Nicole Brossard’s Mauve Desert is surely the most self-aware and fully achieved reflection on translation in contemporary Quebec fiction. What is most unusual about the novel is its shape. The text is divided into three parts, physically separated in the volume. The first is a dramatic story of murder and betrayal, entitled Mauve Desert; the second is a section called ‘A Book to Translate’ in which the translator discusses and fleshes out aspects of the initial story; and a third section entitled Mauve, the Horizon (given its own book cover, complete with title, name of author, translator and publishing
- Page 25 and 26: 12 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 27 and 28: 14 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 29 and 30: 16 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 31 and 32: 18 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 33 and 34: 20 Maria Tymoczko be sure) in which
- Page 35 and 36: 22 Maria Tymoczko in practice by th
- Page 37 and 38: 24 Maria Tymoczko translation, ther
- Page 39 and 40: 26 Maria Tymoczko In both cases the
- Page 41 and 42: 28 Maria Tymoczko which is frequent
- Page 43 and 44: 30 Maria Tymoczko meanings of names
- Page 45 and 46: 32 Maria Tymoczko hegemony means th
- Page 47 and 48: 34 Maria Tymoczko the dominant cult
- Page 49 and 50: 36 Maria Tymoczko Notes 1 See Ngãu
- Page 51 and 52: 38 Maria Tymoczko 32 Joyce, for exa
- Page 53 and 54: 40 Maria Tymoczko Tymoczko, M. (199
- Page 55 and 56: 42 G.J.V. Prasad This is a difficul
- Page 57 and 58: 44 G.J.V. Prasad The day rose into
- Page 59 and 60: 46 G.J.V. Prasad his childhood base
- Page 61 and 62: 48 G.J.V. Prasad sharply demarcates
- Page 63 and 64: 50 G.J.V. Prasad English. Almost al
- Page 65 and 66: 52 G.J.V. Prasad ‘So I have been
- Page 67 and 68: 54 G.J.V. Prasad complaint about Bh
- Page 69 and 70: 56 G.J.V. Prasad vibrant Indian Eng
- Page 71 and 72: Chapter 3 Translating and interling
- Page 73 and 74: 60 Sherry Simon commercial transact
- Page 75: 62 Sherry Simon which he has select
- Page 79 and 80: 66 Sherry Simon writers. Translatio
- Page 81 and 82: 68 Sherry Simon Jeanne, the 12-year
- Page 83 and 84: 70 Sherry Simon texts an extremely
- Page 85 and 86: 72 Sherry Simon the creation of new
- Page 87 and 88: 74 Sherry Simon Brossard, N. (1987)
- Page 89 and 90: 76 André Lefevere An educated memb
- Page 91 and 92: 78 André Lefevere to tell the read
- Page 93 and 94: 80 André Lefevere incidentally, re
- Page 95 and 96: 82 André Lefevere (p. 130), the do
- Page 97 and 98: 84 André Lefevere father. The latt
- Page 99 and 100: 86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
- Page 103 and 104: 90 André Lefevere The Northern Eur
- Page 105 and 106: 92 André Lefevere mouth of a canno
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109 and 110: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
- Page 111 and 112: 98 Else Ribeiro Pires Vieira parado
- Page 113 and 114: 100 Else Ribeiro Pires Vieira novel
- Page 115 and 116: 102 Else Ribeiro Pires Vieira betwe
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
- Page 123 and 124: 110 Else Ribeiro Pires Vieira Choru
- Page 125 and 126: 112 Else Ribeiro Pires Vieira 2 Har
64 Sherry Simon<br />
them, making them further unrecognizable as products of their<br />
authors’ hands.<br />
This double gesture is essentially what turns Brault’s <strong>translation</strong>s<br />
into non-<strong>translation</strong>s. By cutting the works off from their sources, by<br />
signing his own name as ‘author’ of this book, Brault creates a new<br />
poetic order in his own image. This gesture, as Annie Brisset explains,<br />
is fully characteristic of emergent literatures, which use <strong>translation</strong> as<br />
a means of self-affirmation (Brisset 1996). The author’s name is effaced;<br />
the name of the translator identifies the new functions of the work,<br />
giving it the legitimacy of naturalization. The primacy of the author, of<br />
origin, is undermined. Cut off from the poetic series to which they<br />
belong, the poems are forced into the shape of a literary project for<br />
which they were not originally destined. They will conform now to the<br />
topography of Brault’s literary landscape.<br />
Non-<strong>translation</strong> concerns, then, the meaning of the poet’s signature.<br />
By substituting his own name for the list of authors whose work he<br />
rewrites, Brault is not simply signalling a triumphant act of<br />
appropriation. He is emphasizing the fragility of the relationship<br />
between name and work, between subjectivity and writing – fragility<br />
which he situates at the heart of all creativity. As a reader of Maurice<br />
Blanchot, Brault is aware of the silence at the centre of poetry, of the<br />
radical insignificance of the poet’s name. ‘I speak in order not to speak;<br />
my signature escapes me’ (Brault 1975: 68). Brault uses his name to<br />
situate his <strong>translation</strong>s within a new cultural order, that of the language<br />
of Quebec. The name refers to this collective origin, to the relation<br />
between languages and poetic universes, more than it does to the<br />
selfhood of the poet. ‘I float in an interlanguage, vaporous words veil<br />
my eyes; a text, belonging neither to me nor to another, takes on the<br />
form of a chiasmus. I lose . . . and find . . . myself in it’ (ibid.: 50).<br />
TRANSLATING THE DESERT<br />
With the work of Brault, Nicole Brossard’s Mauve Desert is surely the<br />
most self-aware and fully achieved reflection on <strong>translation</strong> in<br />
contemporary Quebec fiction. What is most unusual about the novel is<br />
its shape. The text is divided into three parts, physically separated in<br />
the volume. The first is a dramatic story of murder and betrayal, entitled<br />
Mauve Desert; the second is a section called ‘A Book to Translate’ in<br />
which the translator discusses and fleshes out aspects of the initial story;<br />
and a third section entitled Mauve, the Horizon (given its own book<br />
cover, complete with title, name of author, translator and publishing