post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Border writing in Quebec 63<br />
with himself. It is not a question of simply overturning cultural<br />
influences, of reversing the tide of influences, but of creating a new idiom<br />
through the encounter of languages and traditions.<br />
Brault suggests in fact that Quebec poets, traditionally unreceptive<br />
to the idea of <strong>translation</strong>, would find advantage in the ‘de-alienating<br />
odyssey’ which such work can become. What is more, he suggests,<br />
<strong>translation</strong> is a good investment. It is only if you translate others, if you<br />
establish your presence on the world <strong>translation</strong> market, that others<br />
will even consider translating you. Much reticence towards <strong>translation</strong>,<br />
he explains, consists in a misconception of its goals grounded in an<br />
idealistic ideology of writing. There is no absolute truth to be conveyed<br />
in <strong>translation</strong>, just as there is no absolute meaning to be attained once<br />
and for all in the text.<br />
Brault’s non-<strong>translation</strong> is very close in inspiration – if not in<br />
practice – to the projects of ‘transtextualization’ which have been<br />
conceived in response to situations of unequal cultural exchange.<br />
The most articulate of these projects comes out of Brazilian<br />
modernism and is known as antropofagia or cultural cannibalism<br />
(Vieira 1994). Translations, often parodic, are part of the<br />
reworking of foreign influences. They aim to absorb and assimilate<br />
the literary influences which contribute to the oppression of<br />
dominated cultures.<br />
But while Brault shares the sensibility of these writers towards the<br />
unequalness of cultural exchange, and shares their confidence in the<br />
powers of <strong>translation</strong> to help redress this inequality, he does not share<br />
their parodic intent. Having chosen the work of nearcontemporaries,<br />
poets with whom he senses a similar poetic sensibility, Brault approaches<br />
<strong>translation</strong> with a respectful attentiveness. But here lies a paradox. When<br />
we do compare Brault’s translated poems with the originals (the<br />
detective work having been done by the author of a thorough study on<br />
the subject 6 ) it becomes evident that Brault has not deviated from<br />
conventional norms as much as his concept of ‘non-traduction’ might<br />
have suggested. The ‘liberties’ which Brault takes are entirely consistent<br />
with the aesthetic aims of poetic <strong>translation</strong>.<br />
What defines the non-<strong>translation</strong>, then And in what way does it<br />
carry a transgressive charge Brault’s act of defiance consists in<br />
cutting the poems off from their sources. Not only does Brault refuse<br />
to give precise indications as to the identity of the original texts (he<br />
gives only the titles of the volumes from which he has taken the<br />
poems), he also eliminates their titles. His translated poems integrate<br />
the poem’s title into the body of the poem, effectively decapitating