12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Border writing in Quebec 63<br />

with himself. It is not a question of simply overturning cultural<br />

influences, of reversing the tide of influences, but of creating a new idiom<br />

through the encounter of languages and traditions.<br />

Brault suggests in fact that Quebec poets, traditionally unreceptive<br />

to the idea of <strong>translation</strong>, would find advantage in the ‘de-alienating<br />

odyssey’ which such work can become. What is more, he suggests,<br />

<strong>translation</strong> is a good investment. It is only if you translate others, if you<br />

establish your presence on the world <strong>translation</strong> market, that others<br />

will even consider translating you. Much reticence towards <strong>translation</strong>,<br />

he explains, consists in a misconception of its goals grounded in an<br />

idealistic ideology of writing. There is no absolute truth to be conveyed<br />

in <strong>translation</strong>, just as there is no absolute meaning to be attained once<br />

and for all in the text.<br />

Brault’s non-<strong>translation</strong> is very close in inspiration – if not in<br />

practice – to the projects of ‘transtextualization’ which have been<br />

conceived in response to situations of unequal cultural exchange.<br />

The most articulate of these projects comes out of Brazilian<br />

modernism and is known as antropofagia or cultural cannibalism<br />

(Vieira 1994). Translations, often parodic, are part of the<br />

reworking of foreign influences. They aim to absorb and assimilate<br />

the literary influences which contribute to the oppression of<br />

dominated cultures.<br />

But while Brault shares the sensibility of these writers towards the<br />

unequalness of cultural exchange, and shares their confidence in the<br />

powers of <strong>translation</strong> to help redress this inequality, he does not share<br />

their parodic intent. Having chosen the work of nearcontemporaries,<br />

poets with whom he senses a similar poetic sensibility, Brault approaches<br />

<strong>translation</strong> with a respectful attentiveness. But here lies a paradox. When<br />

we do compare Brault’s translated poems with the originals (the<br />

detective work having been done by the author of a thorough study on<br />

the subject 6 ) it becomes evident that Brault has not deviated from<br />

conventional norms as much as his concept of ‘non-traduction’ might<br />

have suggested. The ‘liberties’ which Brault takes are entirely consistent<br />

with the aesthetic aims of poetic <strong>translation</strong>.<br />

What defines the non-<strong>translation</strong>, then And in what way does it<br />

carry a transgressive charge Brault’s act of defiance consists in<br />

cutting the poems off from their sources. Not only does Brault refuse<br />

to give precise indications as to the identity of the original texts (he<br />

gives only the titles of the volumes from which he has taken the<br />

poems), he also eliminates their titles. His translated poems integrate<br />

the poem’s title into the body of the poem, effectively decapitating

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!