post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
62 Sherry Simon<br />
which he has selected the poems, but not the titles of the poems<br />
translated.<br />
Such moves clearly make the critic’s work difficult; the path to the<br />
sources, ad fontes, has been obscured. Brault’s decision is hardly a<br />
whimsical gesture, however. It is consistent with the role which he gives<br />
<strong>translation</strong> in a context of unequal cultural relations. Brault’s theory<br />
of ‘non-<strong>translation</strong>’ is explicitly located in the confrontation between<br />
the strength of English-language culture in North America and the<br />
fragility of Quebec’s French-language cultural production. Non<strong>translation</strong><br />
is directly inspired by poet Gaston Miron’s concept of the<br />
‘non-poem’. Miron laid claim to the ‘non-poem’, the glorification of<br />
alienation and linguistic poverty, in the same way that the novelists<br />
rehabilitated ‘joual’ for literary use, aiming at reversing a tradition of<br />
cultural self-deprecation and humiliation.<br />
Brault’s ‘non-<strong>translation</strong>’ responds to the appealing otherness of<br />
English-language culture by a double gesture of homage and<br />
reappropriation. The complexity of his relationship to the otherness of<br />
Anglo culture is to be contrasted with the traditional stances of Quebec<br />
writers, which consists in either euphorically shouting the praise of<br />
cultural bilingualism, or condemning any incursion outside of the fragile<br />
linguistic base provided by the home culture. Brault explains rather<br />
that <strong>translation</strong> is to be considered an exemplary process of<br />
confrontation between two cultural realities.<br />
Since I have been navigating in all sorts of foreign waters, which<br />
sweep along all sorts of historical, cultural, social and symbolic<br />
deposits, I feel more profoundly at home and I am cured of my land<br />
sickness. Because it was as much the fact of my being a Quebecer as<br />
my passion for poetry that obliged me to make a detour through<br />
estrangement on my way home. Ill at ease with my language, as<br />
one is uncomfortable with one’s body, I finally realized that in<br />
practice the most vital relationship with oneself comes through<br />
the mediation of others. This is the core of non-<strong>translation</strong>. I felt<br />
aggressed by the English language Well, I resolved to traverse this<br />
language until I came to my own (yet unknown) tongue, and that<br />
during this difficult and salutary passage I would lose myself in the<br />
other and the other would find itself in me. 5<br />
Here Brault defies any easy assumptions about the writer’s ‘athomeness’<br />
in language. Rather than setting out on a mission of cultural<br />
counter-conquest, Brault uses <strong>translation</strong> to establish a new relationship