12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

62 Sherry Simon<br />

which he has selected the poems, but not the titles of the poems<br />

translated.<br />

Such moves clearly make the critic’s work difficult; the path to the<br />

sources, ad fontes, has been obscured. Brault’s decision is hardly a<br />

whimsical gesture, however. It is consistent with the role which he gives<br />

<strong>translation</strong> in a context of unequal cultural relations. Brault’s theory<br />

of ‘non-<strong>translation</strong>’ is explicitly located in the confrontation between<br />

the strength of English-language culture in North America and the<br />

fragility of Quebec’s French-language cultural production. Non<strong>translation</strong><br />

is directly inspired by poet Gaston Miron’s concept of the<br />

‘non-poem’. Miron laid claim to the ‘non-poem’, the glorification of<br />

alienation and linguistic poverty, in the same way that the novelists<br />

rehabilitated ‘joual’ for literary use, aiming at reversing a tradition of<br />

cultural self-deprecation and humiliation.<br />

Brault’s ‘non-<strong>translation</strong>’ responds to the appealing otherness of<br />

English-language culture by a double gesture of homage and<br />

reappropriation. The complexity of his relationship to the otherness of<br />

Anglo culture is to be contrasted with the traditional stances of Quebec<br />

writers, which consists in either euphorically shouting the praise of<br />

cultural bilingualism, or condemning any incursion outside of the fragile<br />

linguistic base provided by the home culture. Brault explains rather<br />

that <strong>translation</strong> is to be considered an exemplary process of<br />

confrontation between two cultural realities.<br />

Since I have been navigating in all sorts of foreign waters, which<br />

sweep along all sorts of historical, cultural, social and symbolic<br />

deposits, I feel more profoundly at home and I am cured of my land<br />

sickness. Because it was as much the fact of my being a Quebecer as<br />

my passion for poetry that obliged me to make a detour through<br />

estrangement on my way home. Ill at ease with my language, as<br />

one is uncomfortable with one’s body, I finally realized that in<br />

practice the most vital relationship with oneself comes through<br />

the mediation of others. This is the core of non-<strong>translation</strong>. I felt<br />

aggressed by the English language Well, I resolved to traverse this<br />

language until I came to my own (yet unknown) tongue, and that<br />

during this difficult and salutary passage I would lose myself in the<br />

other and the other would find itself in me. 5<br />

Here Brault defies any easy assumptions about the writer’s ‘athomeness’<br />

in language. Rather than setting out on a mission of cultural<br />

counter-conquest, Brault uses <strong>translation</strong> to establish a new relationship

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!