post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Border writing in Quebec 61<br />
‘my so bad english’. Working within different aesthetic projects, all three<br />
use interlinguistic exchange as theme or method and place <strong>translation</strong><br />
at the heart of their creative work. Their work is self-consciously<br />
provocative, jarring traditional alignments, blurring boundaries of<br />
cultural identity, and writing against a cultural tradition which has been<br />
deeply suspicious of the work of <strong>translation</strong>. 4<br />
JACQUES BRAULT: THE TRANSLATOR’S<br />
SIGNATURE<br />
Jacques Brault’s Poèmes des quatre côtés, or ‘Poems of/from the four<br />
sides’, is a slim volume, entirely in French, composed of four sets of<br />
poems, interspersed with sections of prose and engravings. Each section<br />
carries the designation of one of the four points of the compass. In the<br />
prose texts, Brault proposes his thoughts on the process of ‘non<strong>translation</strong>’;<br />
in the poems he illustrates the process.<br />
Brault’s reflections on <strong>translation</strong> have several sources of inspiration.<br />
A reader of Maurice Blanchot, Henri Meschonnic and Jacques<br />
Roubaud, Brault is suspicious of the absolute separation between<br />
‘original’ and ‘derivative’ poetic activity. He is attentive to the dynamics<br />
of loss involved in all writing. His first comments in Poèmes des quatre<br />
côtés evoke the physical situation of the poet-translator, uncertain of<br />
his desire, then swept up by the appeal of strange words and voices.<br />
Throughout the volume he emphasizes the creative aspects which are<br />
common to both writing and <strong>translation</strong>, making all imaginative work<br />
part of a dynamic relationship with otherness. But Brault insists as well<br />
on the cultural weight of <strong>translation</strong>. As a member of a French-speaking<br />
community in North America, he is intensely aware of the traditional<br />
mistrust of <strong>translation</strong> which prevails in Quebec – <strong>translation</strong> most<br />
often involving the massive importation of American cultural materials<br />
onto the Quebec market. He wishes to propose a different use of<br />
<strong>translation</strong> – one which will contribute to the cultural interests of<br />
Quebec.<br />
When Poèmes des quatre côtés first appeared some critics assumed<br />
that the poems were ‘imaginative recreations’, others that they were<br />
indeed <strong>translation</strong>s. But none could be sure. Why Because Brault gives<br />
no explicit indication of the original sources of the poems. He simply<br />
explains, in one of the prose pieces, that he has been inspired by the<br />
works of four English-language poets, Gwendolyn McEwen, Margaret<br />
Atwood, John Haines and e.e. cummings, and that he has used their<br />
poems to create new ones. He indicates the names of the volumes from