post-colonial_translation

post-colonial_translation post-colonial_translation

12.01.2015 Views

Border writing in Quebec 59 figure prominently in contemporary literature. Whether used as an implicit mode of literary creation in post-colonial writing or as an explicit source of inspiration in various modes of ‘border writing’, translation and plurilingualism inhabit many contemporary texts. As a consequence, the place of the translator is no longer an exclusive site. It overlaps with that of the writer and, in fact, of the contemporary Western citizen. WHEN DID QUEBEC BECOME POST-COLONIAL The situation of Quebec is difficult to map onto the post-colonial grid. 1 Politically, Quebec became post-colonial, along with the rest of Canada, in 1867 at the time of Confederation. In cultural terms, however, Quebec long considered itself to be a territory colonized by the power of English. During the 1960s, the work of the theorists of decolonization (including Albert Memmi and Jacques Berque) provided a strong framework for understanding Quebec as a cultural colony, impoverished and alienated (Schwartzwald 1985). The spectacular changes which have transformed this situation and given Quebec a new economic, political and cultural confidence gradually put an end to the usefulness of this paradigm, however. As a French-speaking political community, implicated in the cultural dynamics of North America and receiving immigrants from across the globe, Quebec can be said to participate fully in the contradictions and tensions of contemporary post-coloniality. The culture of Quebec has always been that of a borderland, a site marked by continuous linguistic contact. From the initial encounter of the French colonists with the Native peoples and the creation of the mixed languages of the coureurs de bois, who lived among the native peoples and travelled North and West across America, to the British conquest – which, making accommodation with the Catholic church in New France, allowed for the perpetuation of the French language – and through the various constitutional arrangements which until now have allowed for the maintenance of a French-speaking society in North America within the political framework of the Canadian federation, the culture of Quebec has been in constant interaction with other languages, but most persistently with English. This contact has historically been considered threatening to the survival of the French language: daily battle is waged against the nagging encroachment of English forms and expressions, and language laws make French obligatory in the workplace and in

60 Sherry Simon commercial transactions. But while these necessary efforts do repel the agents of linguistic contamination, some Quebec literature invites language interference and prefers to play on the drama of language contact. The most celebrated episode of literary transgression was the integration of ‘joual’ (or Montreal urban dialect, heavily laced with English and ‘incorrect’ French expressions) into the literature of the 1960s and 1970s. The literary and cultural effects of this movement have been much discussed as an expression of anti-colonialism, as the transformation of a degraded and alienated form of language into a self-affirming figure of national emergence (Simon (ed.) 1995). Still, to characterize Quebec literature as the result of interlingual creation might seem somewhat tendentious. After all, Quebec literature in French has most often been treated as the expression of a singular cultural identity, a conscious affirmation of difference in the context of Anglo Saxon hegemony in North America. This linguistic and cultural identity, however, can no longer be considered self-enclosed and selfgenerating. As critic Pierre Nepveu has written, Quebec fiction seeks to redefine the order of social identification, and construct architectures of complexity reflecting the pluralism of Quebec society (Nepveu 1988). Quebec cultural productions are indeed increasingly explicit in showing the interplay and exchange which are necessary to any process of creation. In other words, it is recognized that the life of culture is not to be found in conservation, but in the risky play of dialogue. This chapter will discuss the work of Jacques Brault, Nicole Brossard and Daniel Gagnon to illustrate modes through which language contact and translation become generative of literary work. In particular I would like to show how cultural productions in Quebec today play on language relationships in ways which baffle and upset official images of symmetrical dialogue, and how interlanguages become the basis for a new cultural aesthetics. Brossard and Brault are two of the most important writers in contemporary Quebec, having achieved the widest recognition for a large body of work. 2 Jacques Brault uses the process of ‘non-translation’ to produce poetic texts which carry few marks of their initial provenance. Nicole Brossard’s novel Mauve Desert describes and enacts the work of translation, giving voice to the translator and finally integrating this translation work into the body of the book itself. Daniel Gagnon’s short, lyrical texts are idiosyncratic and difficult to categorize. 3 Gagnon writes on the frontier between languages, producing double versions of texts which are written in a hybrid idiom,

60 Sherry Simon<br />

commercial transactions. But while these necessary efforts do repel<br />

the agents of linguistic contamination, some Quebec literature<br />

invites language interference and prefers to play on the drama of<br />

language contact. The most celebrated episode of literary<br />

transgression was the integration of ‘joual’ (or Montreal urban<br />

dialect, heavily laced with English and ‘incorrect’ French<br />

expressions) into the literature of the 1960s and 1970s. The literary<br />

and cultural effects of this movement have been much discussed as<br />

an expression of anti-<strong>colonial</strong>ism, as the transformation of a<br />

degraded and alienated form of language into a self-affirming figure<br />

of national emergence (Simon (ed.) 1995). Still, to characterize<br />

Quebec literature as the result of interlingual creation might seem<br />

somewhat tendentious. After all, Quebec literature in French has<br />

most often been treated as the expression of a singular cultural<br />

identity, a conscious affirmation of difference in the context of Anglo<br />

Saxon hegemony in North America. This linguistic and cultural<br />

identity, however, can no longer be considered self-enclosed and selfgenerating.<br />

As critic Pierre Nepveu has written, Quebec fiction seeks<br />

to redefine the order of social identification, and construct<br />

architectures of complexity reflecting the pluralism of Quebec<br />

society (Nepveu 1988). Quebec cultural productions are indeed<br />

increasingly explicit in showing the interplay and exchange which<br />

are necessary to any process of creation. In other words, it is<br />

recognized that the life of culture is not to be found in conservation,<br />

but in the risky play of dialogue.<br />

This chapter will discuss the work of Jacques Brault, Nicole Brossard<br />

and Daniel Gagnon to illustrate modes through which language contact<br />

and <strong>translation</strong> become generative of literary work. In particular I would<br />

like to show how cultural productions in Quebec today play on language<br />

relationships in ways which baffle and upset official images of<br />

symmetrical dialogue, and how interlanguages become the basis for a<br />

new cultural aesthetics. Brossard and Brault are two of the most<br />

important writers in contemporary Quebec, having achieved the widest<br />

recognition for a large body of work. 2 Jacques Brault uses the process<br />

of ‘non-<strong>translation</strong>’ to produce poetic texts which carry few marks of<br />

their initial provenance. Nicole Brossard’s novel Mauve Desert describes<br />

and enacts the work of <strong>translation</strong>, giving voice to the translator and<br />

finally integrating this <strong>translation</strong> work into the body of the book itself.<br />

Daniel Gagnon’s short, lyrical texts are idiosyncratic and difficult to<br />

categorize. 3 Gagnon writes on the frontier between languages,<br />

producing double versions of texts which are written in a hybrid idiom,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!