post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Border writing in Quebec 59 figure prominently in contemporary literature. Whether used as an implicit mode of literary creation in post-colonial writing or as an explicit source of inspiration in various modes of ‘border writing’, translation and plurilingualism inhabit many contemporary texts. As a consequence, the place of the translator is no longer an exclusive site. It overlaps with that of the writer and, in fact, of the contemporary Western citizen. WHEN DID QUEBEC BECOME POST-COLONIAL The situation of Quebec is difficult to map onto the post-colonial grid. 1 Politically, Quebec became post-colonial, along with the rest of Canada, in 1867 at the time of Confederation. In cultural terms, however, Quebec long considered itself to be a territory colonized by the power of English. During the 1960s, the work of the theorists of decolonization (including Albert Memmi and Jacques Berque) provided a strong framework for understanding Quebec as a cultural colony, impoverished and alienated (Schwartzwald 1985). The spectacular changes which have transformed this situation and given Quebec a new economic, political and cultural confidence gradually put an end to the usefulness of this paradigm, however. As a French-speaking political community, implicated in the cultural dynamics of North America and receiving immigrants from across the globe, Quebec can be said to participate fully in the contradictions and tensions of contemporary post-coloniality. The culture of Quebec has always been that of a borderland, a site marked by continuous linguistic contact. From the initial encounter of the French colonists with the Native peoples and the creation of the mixed languages of the coureurs de bois, who lived among the native peoples and travelled North and West across America, to the British conquest – which, making accommodation with the Catholic church in New France, allowed for the perpetuation of the French language – and through the various constitutional arrangements which until now have allowed for the maintenance of a French-speaking society in North America within the political framework of the Canadian federation, the culture of Quebec has been in constant interaction with other languages, but most persistently with English. This contact has historically been considered threatening to the survival of the French language: daily battle is waged against the nagging encroachment of English forms and expressions, and language laws make French obligatory in the workplace and in
60 Sherry Simon commercial transactions. But while these necessary efforts do repel the agents of linguistic contamination, some Quebec literature invites language interference and prefers to play on the drama of language contact. The most celebrated episode of literary transgression was the integration of ‘joual’ (or Montreal urban dialect, heavily laced with English and ‘incorrect’ French expressions) into the literature of the 1960s and 1970s. The literary and cultural effects of this movement have been much discussed as an expression of anti-colonialism, as the transformation of a degraded and alienated form of language into a self-affirming figure of national emergence (Simon (ed.) 1995). Still, to characterize Quebec literature as the result of interlingual creation might seem somewhat tendentious. After all, Quebec literature in French has most often been treated as the expression of a singular cultural identity, a conscious affirmation of difference in the context of Anglo Saxon hegemony in North America. This linguistic and cultural identity, however, can no longer be considered self-enclosed and selfgenerating. As critic Pierre Nepveu has written, Quebec fiction seeks to redefine the order of social identification, and construct architectures of complexity reflecting the pluralism of Quebec society (Nepveu 1988). Quebec cultural productions are indeed increasingly explicit in showing the interplay and exchange which are necessary to any process of creation. In other words, it is recognized that the life of culture is not to be found in conservation, but in the risky play of dialogue. This chapter will discuss the work of Jacques Brault, Nicole Brossard and Daniel Gagnon to illustrate modes through which language contact and translation become generative of literary work. In particular I would like to show how cultural productions in Quebec today play on language relationships in ways which baffle and upset official images of symmetrical dialogue, and how interlanguages become the basis for a new cultural aesthetics. Brossard and Brault are two of the most important writers in contemporary Quebec, having achieved the widest recognition for a large body of work. 2 Jacques Brault uses the process of ‘non-translation’ to produce poetic texts which carry few marks of their initial provenance. Nicole Brossard’s novel Mauve Desert describes and enacts the work of translation, giving voice to the translator and finally integrating this translation work into the body of the book itself. Daniel Gagnon’s short, lyrical texts are idiosyncratic and difficult to categorize. 3 Gagnon writes on the frontier between languages, producing double versions of texts which are written in a hybrid idiom,
- Page 21 and 22: 8 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 23 and 24: 10 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 25 and 26: 12 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 27 and 28: 14 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 29 and 30: 16 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 31 and 32: 18 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 33 and 34: 20 Maria Tymoczko be sure) in which
- Page 35 and 36: 22 Maria Tymoczko in practice by th
- Page 37 and 38: 24 Maria Tymoczko translation, ther
- Page 39 and 40: 26 Maria Tymoczko In both cases the
- Page 41 and 42: 28 Maria Tymoczko which is frequent
- Page 43 and 44: 30 Maria Tymoczko meanings of names
- Page 45 and 46: 32 Maria Tymoczko hegemony means th
- Page 47 and 48: 34 Maria Tymoczko the dominant cult
- Page 49 and 50: 36 Maria Tymoczko Notes 1 See Ngãu
- Page 51 and 52: 38 Maria Tymoczko 32 Joyce, for exa
- Page 53 and 54: 40 Maria Tymoczko Tymoczko, M. (199
- Page 55 and 56: 42 G.J.V. Prasad This is a difficul
- Page 57 and 58: 44 G.J.V. Prasad The day rose into
- Page 59 and 60: 46 G.J.V. Prasad his childhood base
- Page 61 and 62: 48 G.J.V. Prasad sharply demarcates
- Page 63 and 64: 50 G.J.V. Prasad English. Almost al
- Page 65 and 66: 52 G.J.V. Prasad ‘So I have been
- Page 67 and 68: 54 G.J.V. Prasad complaint about Bh
- Page 69 and 70: 56 G.J.V. Prasad vibrant Indian Eng
- Page 71: Chapter 3 Translating and interling
- Page 75 and 76: 62 Sherry Simon which he has select
- Page 77 and 78: 64 Sherry Simon them, making them f
- Page 79 and 80: 66 Sherry Simon writers. Translatio
- Page 81 and 82: 68 Sherry Simon Jeanne, the 12-year
- Page 83 and 84: 70 Sherry Simon texts an extremely
- Page 85 and 86: 72 Sherry Simon the creation of new
- Page 87 and 88: 74 Sherry Simon Brossard, N. (1987)
- Page 89 and 90: 76 André Lefevere An educated memb
- Page 91 and 92: 78 André Lefevere to tell the read
- Page 93 and 94: 80 André Lefevere incidentally, re
- Page 95 and 96: 82 André Lefevere (p. 130), the do
- Page 97 and 98: 84 André Lefevere father. The latt
- Page 99 and 100: 86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
- Page 103 and 104: 90 André Lefevere The Northern Eur
- Page 105 and 106: 92 André Lefevere mouth of a canno
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109 and 110: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
- Page 111 and 112: 98 Else Ribeiro Pires Vieira parado
- Page 113 and 114: 100 Else Ribeiro Pires Vieira novel
- Page 115 and 116: 102 Else Ribeiro Pires Vieira betwe
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
60 Sherry Simon<br />
commercial transactions. But while these necessary efforts do repel<br />
the agents of linguistic contamination, some Quebec literature<br />
invites language interference and prefers to play on the drama of<br />
language contact. The most celebrated episode of literary<br />
transgression was the integration of ‘joual’ (or Montreal urban<br />
dialect, heavily laced with English and ‘incorrect’ French<br />
expressions) into the literature of the 1960s and 1970s. The literary<br />
and cultural effects of this movement have been much discussed as<br />
an expression of anti-<strong>colonial</strong>ism, as the transformation of a<br />
degraded and alienated form of language into a self-affirming figure<br />
of national emergence (Simon (ed.) 1995). Still, to characterize<br />
Quebec literature as the result of interlingual creation might seem<br />
somewhat tendentious. After all, Quebec literature in French has<br />
most often been treated as the expression of a singular cultural<br />
identity, a conscious affirmation of difference in the context of Anglo<br />
Saxon hegemony in North America. This linguistic and cultural<br />
identity, however, can no longer be considered self-enclosed and selfgenerating.<br />
As critic Pierre Nepveu has written, Quebec fiction seeks<br />
to redefine the order of social identification, and construct<br />
architectures of complexity reflecting the pluralism of Quebec<br />
society (Nepveu 1988). Quebec cultural productions are indeed<br />
increasingly explicit in showing the interplay and exchange which<br />
are necessary to any process of creation. In other words, it is<br />
recognized that the life of culture is not to be found in conservation,<br />
but in the risky play of dialogue.<br />
This chapter will discuss the work of Jacques Brault, Nicole Brossard<br />
and Daniel Gagnon to illustrate modes through which language contact<br />
and <strong>translation</strong> become generative of literary work. In particular I would<br />
like to show how cultural productions in Quebec today play on language<br />
relationships in ways which baffle and upset official images of<br />
symmetrical dialogue, and how interlanguages become the basis for a<br />
new cultural aesthetics. Brossard and Brault are two of the most<br />
important writers in contemporary Quebec, having achieved the widest<br />
recognition for a large body of work. 2 Jacques Brault uses the process<br />
of ‘non-<strong>translation</strong>’ to produce poetic texts which carry few marks of<br />
their initial provenance. Nicole Brossard’s novel Mauve Desert describes<br />
and enacts the work of <strong>translation</strong>, giving voice to the translator and<br />
finally integrating this <strong>translation</strong> work into the body of the book itself.<br />
Daniel Gagnon’s short, lyrical texts are idiosyncratic and difficult to<br />
categorize. 3 Gagnon writes on the frontier between languages,<br />
producing double versions of texts which are written in a hybrid idiom,