post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Border writing in Quebec 59<br />
figure prominently in contemporary literature. Whether used as an<br />
implicit mode of literary creation in <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writing or as an<br />
explicit source of inspiration in various modes of ‘border writing’,<br />
<strong>translation</strong> and plurilingualism inhabit many contemporary texts. As<br />
a consequence, the place of the translator is no longer an exclusive site.<br />
It overlaps with that of the writer and, in fact, of the contemporary<br />
Western citizen.<br />
WHEN DID QUEBEC BECOME<br />
POST-COLONIAL<br />
The situation of Quebec is difficult to map onto the <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> grid. 1<br />
Politically, Quebec became <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong>, along with the rest of Canada,<br />
in 1867 at the time of Confederation. In cultural terms, however, Quebec<br />
long considered itself to be a territory colonized by the power of English.<br />
During the 1960s, the work of the theorists of decolonization (including<br />
Albert Memmi and Jacques Berque) provided a strong framework for<br />
understanding Quebec as a cultural colony, impoverished and alienated<br />
(Schwartzwald 1985). The spectacular changes which have transformed<br />
this situation and given Quebec a new economic, political and cultural<br />
confidence gradually put an end to the usefulness of this paradigm,<br />
however. As a French-speaking political community, implicated in the<br />
cultural dynamics of North America and receiving immigrants from<br />
across the globe, Quebec can be said to participate fully in the<br />
contradictions and tensions of contemporary <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong>ity.<br />
The culture of Quebec has always been that of a borderland, a site<br />
marked by continuous linguistic contact. From the initial encounter of<br />
the French colonists with the Native peoples and the creation of the<br />
mixed languages of the coureurs de bois, who lived among the native<br />
peoples and travelled North and West across America, to the British<br />
conquest – which, making accommodation with the Catholic church<br />
in New France, allowed for the perpetuation of the French language –<br />
and through the various constitutional arrangements which until now<br />
have allowed for the maintenance of a French-speaking society in North<br />
America within the political framework of the Canadian federation,<br />
the culture of Quebec has been in constant interaction with other<br />
languages, but most persistently with English.<br />
This contact has historically been considered threatening to the<br />
survival of the French language: daily battle is waged against the<br />
nagging encroachment of English forms and expressions, and<br />
language laws make French obligatory in the workplace and in