12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Border writing in Quebec 59<br />

figure prominently in contemporary literature. Whether used as an<br />

implicit mode of literary creation in <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writing or as an<br />

explicit source of inspiration in various modes of ‘border writing’,<br />

<strong>translation</strong> and plurilingualism inhabit many contemporary texts. As<br />

a consequence, the place of the translator is no longer an exclusive site.<br />

It overlaps with that of the writer and, in fact, of the contemporary<br />

Western citizen.<br />

WHEN DID QUEBEC BECOME<br />

POST-COLONIAL<br />

The situation of Quebec is difficult to map onto the <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> grid. 1<br />

Politically, Quebec became <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong>, along with the rest of Canada,<br />

in 1867 at the time of Confederation. In cultural terms, however, Quebec<br />

long considered itself to be a territory colonized by the power of English.<br />

During the 1960s, the work of the theorists of decolonization (including<br />

Albert Memmi and Jacques Berque) provided a strong framework for<br />

understanding Quebec as a cultural colony, impoverished and alienated<br />

(Schwartzwald 1985). The spectacular changes which have transformed<br />

this situation and given Quebec a new economic, political and cultural<br />

confidence gradually put an end to the usefulness of this paradigm,<br />

however. As a French-speaking political community, implicated in the<br />

cultural dynamics of North America and receiving immigrants from<br />

across the globe, Quebec can be said to participate fully in the<br />

contradictions and tensions of contemporary <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong>ity.<br />

The culture of Quebec has always been that of a borderland, a site<br />

marked by continuous linguistic contact. From the initial encounter of<br />

the French colonists with the Native peoples and the creation of the<br />

mixed languages of the coureurs de bois, who lived among the native<br />

peoples and travelled North and West across America, to the British<br />

conquest – which, making accommodation with the Catholic church<br />

in New France, allowed for the perpetuation of the French language –<br />

and through the various constitutional arrangements which until now<br />

have allowed for the maintenance of a French-speaking society in North<br />

America within the political framework of the Canadian federation,<br />

the culture of Quebec has been in constant interaction with other<br />

languages, but most persistently with English.<br />

This contact has historically been considered threatening to the<br />

survival of the French language: daily battle is waged against the<br />

nagging encroachment of English forms and expressions, and<br />

language laws make French obligatory in the workplace and in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!