12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

56 G.J.V. Prasad<br />

vibrant Indian English available to them. Rushdie may be right when<br />

he says that ‘The children of independent India seem not to think of<br />

English as being irredeemably tainted by its <strong>colonial</strong> provenance. They<br />

use it as an Indian language, as one of the tools they have to hand’<br />

(Rushdie 1991: 64). But their contexts have not changed; English is not<br />

the language of the streets or even the most-spoken or preferred language<br />

in offices. There is a greater acceptance of code-switching and codemixing<br />

and overall a less puritanical attitude to language, but all that<br />

this has achieved is a greater legitimacy for Indianisms in English. Indian<br />

writers will have to accept the challenge of writing about non-English<br />

speakers and non-English cultures, as well as about people who speak<br />

English but not all the time and never purely so. They will have to use<br />

strategies of <strong>translation</strong>, still be aware of having audiences across<br />

cultures. R.K. Narayan was once asked if his texts are ever translated<br />

into English. He could easily have replied that they are, in the original –<br />

partially at least.<br />

Note<br />

This chapter would not have been possible without initial suggestions from<br />

Harish Trivedi and later discussions with N. Kamala.<br />

References<br />

Anand, M.R. (1979) ‘Pigeon Indian: some notes on Indian English writing’, in<br />

M.K. Naik (ed.), Aspects of Indian Writing in English: Essays in Honour of<br />

Professor K.R. Srinivasa Iyengar (Madras: Macmillan).<br />

Bhabha, H. (1990)‘Interrogating identity: the <strong>post</strong><strong>colonial</strong> prerogative’, in D.T.<br />

Goldberg (ed.), Anatomy of Racism (Minneapolis: University of Minnesota<br />

Press).<br />

Dyson, K.K. (1993)‘Forging a bilingual identity: a writer’s testimony’, in P.<br />

Burton, K.K. Dyson and S. Ardener (eds), Bilingual Women:<br />

Anthropological Approaches to Second Language Use (Oxford: Berg).<br />

Kachru, B. (1983) The Indianization of English: The English Language in India<br />

(New Delhi: Oxford University Press).<br />

—— (1989) The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of<br />

Non-native Englishes (New Delhi: Oxford University Press).<br />

Kachru, Y. (1992) ‘The Indian face of English’, Seminar 391 (March).<br />

Mehrez, S. (1992) ‘Translation and the <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> experience: the<br />

francophone North African text’, in L. Venuti (ed.), Rethinking Translation:<br />

Discourse Subjectivity Ideology (London: Routledge).<br />

Mukherjee, M. (1971) The Twice Born Fiction (New Delhi: Heinemann).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!