post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
56 G.J.V. Prasad<br />
vibrant Indian English available to them. Rushdie may be right when<br />
he says that ‘The children of independent India seem not to think of<br />
English as being irredeemably tainted by its <strong>colonial</strong> provenance. They<br />
use it as an Indian language, as one of the tools they have to hand’<br />
(Rushdie 1991: 64). But their contexts have not changed; English is not<br />
the language of the streets or even the most-spoken or preferred language<br />
in offices. There is a greater acceptance of code-switching and codemixing<br />
and overall a less puritanical attitude to language, but all that<br />
this has achieved is a greater legitimacy for Indianisms in English. Indian<br />
writers will have to accept the challenge of writing about non-English<br />
speakers and non-English cultures, as well as about people who speak<br />
English but not all the time and never purely so. They will have to use<br />
strategies of <strong>translation</strong>, still be aware of having audiences across<br />
cultures. R.K. Narayan was once asked if his texts are ever translated<br />
into English. He could easily have replied that they are, in the original –<br />
partially at least.<br />
Note<br />
This chapter would not have been possible without initial suggestions from<br />
Harish Trivedi and later discussions with N. Kamala.<br />
References<br />
Anand, M.R. (1979) ‘Pigeon Indian: some notes on Indian English writing’, in<br />
M.K. Naik (ed.), Aspects of Indian Writing in English: Essays in Honour of<br />
Professor K.R. Srinivasa Iyengar (Madras: Macmillan).<br />
Bhabha, H. (1990)‘Interrogating identity: the <strong>post</strong><strong>colonial</strong> prerogative’, in D.T.<br />
Goldberg (ed.), Anatomy of Racism (Minneapolis: University of Minnesota<br />
Press).<br />
Dyson, K.K. (1993)‘Forging a bilingual identity: a writer’s testimony’, in P.<br />
Burton, K.K. Dyson and S. Ardener (eds), Bilingual Women:<br />
Anthropological Approaches to Second Language Use (Oxford: Berg).<br />
Kachru, B. (1983) The Indianization of English: The English Language in India<br />
(New Delhi: Oxford University Press).<br />
—— (1989) The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of<br />
Non-native Englishes (New Delhi: Oxford University Press).<br />
Kachru, Y. (1992) ‘The Indian face of English’, Seminar 391 (March).<br />
Mehrez, S. (1992) ‘Translation and the <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> experience: the<br />
francophone North African text’, in L. Venuti (ed.), Rethinking Translation:<br />
Discourse Subjectivity Ideology (London: Routledge).<br />
Mukherjee, M. (1971) The Twice Born Fiction (New Delhi: Heinemann).