12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The case of the Indian English novel 55<br />

negotiates between languages, but comes to inhabit the space of<br />

language itself.<br />

(Simon 1992: 174)<br />

This use of <strong>translation</strong>, which ‘inhabits the space of language itself’,<br />

allows Indian writers to create a space for themselves in between Anglo-<br />

American English and Indian culture. This is not unique in any way to<br />

Indian English literature or writers. As Samia Mehrez points out,<br />

these texts written by <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> bilingual subjects create a<br />

language ‘in between’ and therefore come to occupy a space ‘in<br />

between’. In most cases, the challenge of such space ‘in between’<br />

has been double: these texts seek to decolonize themselves from<br />

two oppressors at once, the western ex-colonizer who naively<br />

boasts of their existence and ultimately recuperates them and the<br />

‘traditional’, national cultures which shortsightedly deny their<br />

importance and consequently marginalize them.<br />

(Mehrez 1992: 121)<br />

As in the case of their anglophone <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> counterparts, English<br />

automatically gives Indian English writers an outsider perspective; but<br />

it is one that derives from their belonging to Indian culture – it permeates<br />

and changes the language and is expressed in and through this hybrid<br />

English. Thus the medium of expression is so much part of their creativity<br />

that they are not very successful when translated into Indian languages.<br />

They are situated in the interface of cultures. This is perhaps why, as<br />

A.K. Ramanujam reports, R.K. Narayan is ‘not too well received’ in<br />

Tamil or Kannada <strong>translation</strong> (see Naik 1982: 289). Creating an English<br />

that resists easy appropriation by the British or the West as a whole is<br />

thus a primary task, but it is complicated by the fact that English does<br />

give Indian English writers a Western audience and that the <strong>translation</strong><br />

skills they put to use primarily address audiences across cultures<br />

(including across India). Hence, initially, the earlier Indian English<br />

writers employ footnotes and/or glossaries to explain certain terms.<br />

Anand records that he deliberately gave up this practice: ‘while I used<br />

glossaries of Indian words with their <strong>translation</strong>s, at the end of my<br />

novels, in the first few years, I have not offered these appendices for<br />

some years now’ (Anand 1979: 36).<br />

Recent Indian English writers who publish in India do not do so<br />

because they see their primary audience in India itself, and not because<br />

they feel easier with the language or because there is an acceptable and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!