12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The case of the Indian English novel 53<br />

The deviations in English are striking in Padma’s first sentence itself.<br />

The literally translated ‘from which cause I did run from you’ (from<br />

Hindustani/Urdu, which Rushdie knows) should jar on an English<br />

reader even if the excessive ‘pride and vanity’ does not. The last segment<br />

of this sentence – ‘you are so much needing a looker-after’ – with its ‘so<br />

much’ and ‘looker-after’ and its ‘to be + verb + ing’ construction provides<br />

further examples of deviation caused by literal <strong>translation</strong>. What<br />

Rushdie has attempted here is to locate the character in terms of region,<br />

class and gender through the construction of a specific English using<br />

the strategies and resources of a translator. Do people actually speak<br />

like this Perhaps, but never so consistently. Most Indians, regardless<br />

of bilingual competence, would switch codes as well as mix them,<br />

speaking even whole sentences in a different language. It is impossible<br />

for someone with such a competence in English as low as Padma’s to<br />

speak purely in English, however deviant it might be.<br />

The point here is that although the passage may read like a transcript<br />

of the speech of an Indian with low competence in English (i.e. like<br />

some kind of Indian English), it is actually a carefully constructed<br />

<strong>translation</strong>. Padma’s prayers, the quotes within quotes, include archaic<br />

vocabulary (‘thou’ and ‘hast’) to indicate that they are in an older<br />

language (perhaps Sanskrit); the contrast between this and Padma’s<br />

English is highlighted by the intervening ‘Then I have ground . . . ’.<br />

The names of the divine beings cannot be translated, but Rushdie<br />

inserts the very Indian ‘Mr Saleem’. (This use of the honorific with<br />

the first name is actually more common in South India, but Rushdie’s<br />

aim is not versimilitude.) Curiously Rushdie uses ‘holy man’, a term<br />

which does not carry the same connotation as ‘sadhu’. But ‘holy man’<br />

is the term that exists in English and Rushdie’s strategy is to translate<br />

everything possible. He does not attempt to have Padma explain the<br />

mythical references, <strong>translation</strong> being impossible, because she would<br />

be sure that Saleem being Indian (even if a Muslim, and that tells a<br />

tale of Hindu majorityism) would know them. The other (North)<br />

Indian expression that is left untranslated is the onomatopoeic<br />

exclamation ‘hai-hai’ which like all such exclamations though<br />

understandable is so culture-specific as to be untranslatable.<br />

III<br />

Indian English writers are thus not so much translating Indianlanguage<br />

texts into English as using various strategies to make their<br />

works read like <strong>translation</strong>s. This leads to Meenakshi Mukherjee’s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!