post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
52 G.J.V. Prasad<br />
‘So I have been to a holy man, who taught me what I must do.<br />
Then with my few pice I have taken a bus into the country to dig<br />
for herbs, with which your manhood could be awakened from its<br />
sleep . . . imagine, mister, I have spoken magic with these words:<br />
“Herb thou hast been uprooted by Bulls!” Then I have ground<br />
herbs in water and milk and said, “Thou potent and lusty herb!<br />
Give my Mr Saleem thy power. Give heat like that of Fire of Indra.<br />
Like the male antelope, O herb, thou hast all the force that Is,<br />
thou hast powers of Indra, and the lusty force of beasts.”’<br />
(Rushdie 1982: 192–3)<br />
The narrator signals immediately that this is a transcript of a speech<br />
made by an illiterate woman with an aside that works like a prefatory<br />
note: ‘(given in her own words, and read back to her for eye-rolling,<br />
high-wailing, mammary-thumping confirmation)’. This note also<br />
alerts the reader (or since the reader will already know this, one could<br />
say it reinforces the fact) to Padma’s character as well as her cultural<br />
otherness: ‘eye-rolling, high-wailing, mammary-thumping’. The<br />
layered nature of otherness is underlined by the fact that the main<br />
narrator is the ‘Saleem baba’ referred to in the passage, himself an<br />
other to the speakers of British English. Indian English speakers can<br />
be classified according to their competence in different modes of<br />
English and assigned their place in the cline of bilingualism; Padma,<br />
for example, is shown to be a bilingual with very poor control of<br />
English. Further, Indian English speakers can be separated on the basis<br />
of region as well as ethnicity, so that one might have a person with a<br />
very low competence in English, with high interference from the<br />
mother tongue. The cline of Englishes in India ranges from educated<br />
Indian English to varieties such as Babu English and Butler English.<br />
Having placed Padma low down in this cline, Rushdie introduces<br />
various kinds of grammatical and lexical deviation. Before looking at<br />
these we must examine the way Padma addresses the narrator. ‘Saleem<br />
baba’ indicates the class status of the two characters – ‘baba’ being<br />
used in this manner for the offspring of the upper class by their servants<br />
– but may also indicate a difference in gender and age, giving Padma a<br />
maternal, proprietorial position akin to an ayah’s. In other words, while<br />
‘baba’ places Saleem in a higher class than Padma it also diminishes his<br />
position, making a boy of him. On top of all this, ‘baba’ is also a term of<br />
affection, so it is not surprising that it is the one term in this passage left<br />
untranslated – for how could all this have been conveyed in English