post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The case of the Indian English novel 51<br />
strength of this abuse is of course culturally and geographically<br />
generated and located.<br />
An example of collocational deviation in this extract is the<br />
expression Venkamma uses when she thanks the ‘heavens I didn’t<br />
tie my daughter to the neck of a pariah-mixer’. The British reader<br />
may not expect to find a woman tied to the neck of anyone. This is a<br />
common expression which conveys a sense of burden – much like a<br />
mill-stone – in many Indian languages and is especially used to refer<br />
to matrimonial relationship. The torrent of abuse that Venkamma<br />
promises as a ‘blessing-ceremony’ also derives from a non-British<br />
culture and linguistic system. (In the same novel you have references<br />
to ‘hair-cutting ceremony’ and ‘rice-eating ceremony’.) Venkamma’s<br />
‘bad tongue’ is another calque where there is a cultural deviation<br />
rather than a formal one, it belongs to the same culture that has<br />
notions of the ‘evil eye’ and the ‘bad gaze’. There is also cultural<br />
significance in the fact that she does not stand ‘in front of’ Rangamma<br />
but ‘straight before’ her. This is a literal <strong>translation</strong> from Kannada<br />
and is used to construct the Kannadaness of the text, the context<br />
and the narrator’s speech.<br />
Thus this passage illustrates Raja Rao’s successful attempt to create<br />
a culturally dependent speech style and narrative structure. The<br />
grandmother-narrator’s oral story-telling is reflected in this written<br />
passage with its long sentences and abrupt shifts to direct speech. As<br />
Raja Rao points out in the foreword, ‘we [Indians] tell one interminable<br />
tale. Episode follows episode, and when our thoughts stop our breath<br />
stops, and we move on to another thought’ (Rao 1971: 6). This is the<br />
style of story-telling he has followed in the novel; it reads almost like a<br />
transcript of a series of recordings rather than a piece of creative writing.<br />
The second passage (again randomly chosen) is from Salman<br />
Rushdie’s Midnight’s Children:<br />
Padma’s story (given in her own words, and read back to her for<br />
eye-rolling, high-wailing, mammary-thumping confirmation):<br />
‘It was my own foolish pride and vanity, Saleem baba, from<br />
which cause I did run from you, although the job here is good,<br />
and you so much needing a looker-after! But in a short time only<br />
I was dying to return.<br />
‘So then I thought, how to go back to this man, who will not<br />
love me and only does some foolish writery (Forgive, Saleem<br />
baba, but I must tell it truly. And love, to us women, is the greatest<br />
thing of all.)