12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

50 G.J.V. Prasad<br />

English. Almost all characters in Kanthapura are identified thus:<br />

‘cardamom-field Ramachandra’, ‘corner-house Moorthy’, ‘pockmarked<br />

Sidda’, etc. The modifier which fixes the identity of the character<br />

may derive from property owned or lived in, profession (‘Postmaster<br />

Suryanarayana’), physical characteristics or habit, (‘Nose-scratching<br />

Nanjamma’), hierarchical positions (‘Patel Ranga Gowda’), location<br />

(‘Kuppur Suryanarayana’) or caste (‘Pariah Rachanna’). In the complex<br />

gradation of this village society, occupation may also be caste-bound.<br />

So ‘Carpenter Kenchayya’ is identified not only by occupation but as<br />

lower caste. This mode of reference is particularly South Indian and is<br />

very common in Kannada and Tamil. It must be noted, however, that<br />

even South Indians would not employ it in English: this use is unique to<br />

Raja Rao’s Kanthapura.<br />

There are other culture-specific idioms which may be strange to<br />

English ears and eyes: grammatical deviations; loan-shifts as lexisbound<br />

<strong>translation</strong>s from the Indian language of the context; and<br />

semantic shifts arising from contextual deviation due to a different usage<br />

of English. (These are also calques.) We have already noticed a case of<br />

semantic shift when Narsamma addresses Venkamma as ‘sister’. Kachru<br />

has this to say about kinship terms:<br />

In English brother, sister, or brother-in-law all belong to the lexical<br />

set of kinship terms. In . . . [Indian English] extra semantic features<br />

are assigned and their range of functions in other lexical sets<br />

widened e.g. [+ affection], [+ regard], [+ abuse], [+ mode of<br />

address].<br />

(Kachru 1983: 46)<br />

Thus, the use here of ‘sister’ as a mode of address for a woman<br />

not related to the speaker points to politeness and lack of hostility;<br />

Narsamma is signalling that she holds Venkamma in regard. It is<br />

thus a strategy used by the character to end an unpleasant episode,<br />

to accept an apology. Kinship terms can be used differently in Indian<br />

English: ‘for instance, mother as a term of respect, sister of regard,<br />

and father-in-law in the sense of abuse’ (ibid.: 117). The last is akin<br />

to brother-in-law which may be a term of endearment as well as<br />

abuse; both terms depending for their abusive connotation on a<br />

value system where to allege ‘morally loose’ behaviour by their<br />

womenfolk is a deadly insult to the men. A man can be called a<br />

‘father-in-law’/ ‘brother-in-law’ only if the speaker has slept with<br />

his daughter/sister and this dishonours the entire family. The

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!